Shirt: You can say That in Esperanto

August 28, 2016

esprimoj 323 -say that

This shirt proves to all that you can definitely say ‘That’ in Esperanto.  Buy it on CafePress here! [link]

Many Bothans died…

August 12, 2016

Star Wars on my mind. Mon Mothma from Return of the Jedi delivers her iconic line in Esperanto!

mon mothma

What’s the Difference?

February 11, 2016

A while ago I was puzzling out what to call ‘model railroading’ in Esperanto.  The suggestions I got were in the tone that since the trains involved are small, they must be toys. Being a model railroader, I can attest that though model trains are small, they are not something one truly ‘plays’ with, nor do you want to hand over a $200+ locomotive to a small child.  Below I have put 3 photos to explain the difference.


Toy Trains/Ludfervojo


Model Trains=Model Railroad/Skalfervojo

tamen skalfervojo

Still a Model Railroad/Tamen skalfervojo

Esperanto Word Search Book

February 9, 2016

vortserchoj-1For Those who enjoy word search puzzles and either speak or just like Esperanto, I’ve put out the first of several planned books of word search puzzles in Esperanto. There are 50 puzzles in the book with words ranging from simple to challenging compound words. It’s available direct from here [link], but should soon be available on Amazon as well.

Word search puzzles are a great low tech way to pass time while on a flight, or anytime you have to wait around alone.

I have two more books in the works, so keep an eye out for more!

Star Wars in Esperanto

February 8, 2016

jen kaptilo

Retro Mihm Movie to gain Esperanto Dub

September 2, 2015

51gpHc9CXoL._SX940_This year Christopher Mihm is taking a year off from making low budget style movies like the B movies of the 1950’s.  He’s instead making a musical. But to keep his Esperanto translation team in practice, he’s adding an Esperanto dub and subtitles to his first film which celebrates it’s 10th anniversary next year. We’re currently busily translating the dialog of The Monster of Phantom Lake (La Monstro de Fantomlago) and after rigorous proofreading the lines will be assigned to volunteer Esperanto speakers to create the sound files.This is all done under the command of my capable taskmaster, George Baker. I’m privileged each year to help with this fun project and I always look forward to participating both in translating and reading.

Poor Neglected Word

August 21, 2015
I found myself looking for the Esperanto word for ‘cleat‘ and discovered that there really wasn’t one, except for the kind on a boat.  In English I found at least 11 definitions for cleat, so I set out to fill in the blanks.

Well, I got them all today, although one use of the word is very obscure, it has something to do with a wedge on a scythe or a plow.  Not even a picture showing it did I find! Ah well, a wedge in any language is a wedge. I’m including my findings below:

Cleat (noun):

  1. fiks-tabul(et)o; ligtabul(et)o = strip of wood, metal, etc., fastened across a surface, as of a plank or series of adjacent planks, for strength or support.
  2. ŝnurfiksilo; bit(et)o = device consisting of two hornlike prongs projecting horizontally in opposite directions from a central base, used for securing lines on vessels, wharves, etc.
  3. (ŝu)planduma butono = one of a number of projecting pieces of metal, rubber, or other material on the sole of a shoe, designed to prevent the wearer from losing their footing.
  4. (bicikla) pedalkrampo = attachment for the sole of a cyclist’s shoe which clips on to a pedal, keeping the foot in place while cycling and increasing the application of force to the pedal.
  5. paŝŝtupo = strip of metal, wood, or the like, fastened across a surface, as a ramp or gangway, to provide sure footing.
  6. ŝuplat(et)o? = metal plate fastened to the sole or heel of a shoe, to protect against wear.
  7. (vitrada) trianguleto – small triangular-shaped nail used in glazing.
  8. kablofiksilo = cable restraint device installed at intervals to secure and protect cables.
  9. karbovejn-fendo = any of the main cleavage planes in a coal seam.
  10. kojn(et)o = small wedge, especially one on a plow or scythe.
  11. ludkampŝuo(j)’; golfŝuo(j); futbalŝuo(j); piedpilkoŝuo(j); ktp = athletic shoes with a cleated sole, typically used when playing football.

Dolphins (Who Speak Esperanto) of Pern (second and final part)

June 3, 2015

Here’s the second and final part of my translation of one tiny part of Anne McCaffrey’s book, The Dolphins of Pern.

La delfena sonorilo estis jam muntita en nova muntaĵo, la konservilo por la ligno ankoraŭ sufiĉe freŝis por kaptiĝi en la gorĝo malgraŭ la dolĉa venteto. La sonorilo mem estis polurita ĝis alta brilo.

“Ni aldonis novan frapilon,” Curran diris fiere. “Devigis al Majstro Fandarel halti alian projekton por havi ĝin ĝustatempe.”

“Mi volas scii kiel vi faris tion, Majstro Curran.” Oldive diris kun ridetaĉo.

“Kiom longe la sonorilo estis sen la frapilo?” Sebell demandis en tiu dolĉa maniero kiu tiel efikis por gajni informon.

Curran levis la brakojn dikigitaj post jaroj tirante retojn kaj velojn. Read the rest of this entry »

Dolphins (Who Speak Esperanto) of Pern

May 10, 2015

This is part of a chapter from Anne McCaffrey’s book, Dolphins of Pern which I’m translating into Esperanto for fun. I wanted to do a section where the dolphins talk so that  could try and figure out how to corrupt Esperanto, but still keep it more or less comprehensible. I may do another part of the book at some time. The whole thing will be less than a chapter in length, but I’m putting it up in a few parts.

Ĉe Mastrejo Fort, Menolly, Sebell, Majstro Oldive, kaj du el liaj submastroj alvenis al la Haveno Fort.

“Interesas al mi ke neniu—“ Majstro Oldive paŭzis por emfazi la negacion. “—iam ekklopodis demandi kial tiu sonorilo nomiĝais la ‘delena’ sonorilo.”

Menolly ridis, ĝuante la eksteriron de la Kuraca Metiejo ĉar la vetero pliagrabliĝis kun la fruprintempa varmiĝo. Estis bone esti rajdante kurbeston kaj aparte havi aferon kiu liberigis al Sebell de lia amasanta respondeco kiel Majstra Bardo. Read the rest of this entry »

Dragonsdawn in Esperanto (final part)

May 1, 2015

The much anticipated final part of my translation into Esperanto of one chapter from Dragonsdawn by Anne McCaffrey.

Li bezonis la kuraĝigon. Antaŭ ol Paul Benden alvenis malfrue posttagmeze, la mortintoj nombriĝis al timiga sumo. Nur tri el la dudeko kiuj eliris por ĉasado tiumatene revenis: Sorka Hanrahan, Sean Connell, kaj David Catarel, kiu devis spekti senhelpe, de la akvo dum lia kunulo, Lucy Tubberman, dissolviĝis sub la pluvo ĉe la riverbordo malgraŭ la frenezaj penoj de siaj draketoj. Li havis profundajn grataĵojn ĉe la skalpo, maldekstra vango, brakoj kaj ŝultroj. Kaj li suferadis de ŝoko kaj malĝojo. Read the rest of this entry »


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 26 other followers