Retro Mihm Movie to gain Esperanto Dub

September 2, 2015

51gpHc9CXoL._SX940_This year Christopher Mihm is taking a year off from making low budget style movies like the B movies of the 1950’s.  He’s instead making a musical. But to keep his Esperanto translation team in practice, he’s adding an Esperanto dub and subtitles to his first film which celebrates it’s 10th anniversary next year. We’re currently busily translating the dialog of The Monster of Phantom Lake (La Monstro de Fantomlago) and after rigorous proofreading the lines will be assigned to volunteer Esperanto speakers to create the sound files.This is all done under the command of my capable taskmaster, George Baker. I’m privileged each year to help with this fun project and I always look forward to participating both in translating and reading.

Poor Neglected Word

August 21, 2015
I found myself looking for the Esperanto word for ‘cleat‘ and discovered that there really wasn’t one, except for the kind on a boat.  In English I found at least 11 definitions for cleat, so I set out to fill in the blanks.

Well, I got them all today, although one use of the word is very obscure, it has something to do with a wedge on a scythe or a plow.  Not even a picture showing it did I find! Ah well, a wedge in any language is a wedge. I’m including my findings below:

Cleat (noun):

  1. fiks-tabul(et)o; ligtabul(et)o = strip of wood, metal, etc., fastened across a surface, as of a plank or series of adjacent planks, for strength or support.
  2. ŝnurfiksilo; bit(et)o = device consisting of two hornlike prongs projecting horizontally in opposite directions from a central base, used for securing lines on vessels, wharves, etc.
  3. (ŝu)planduma butono = one of a number of projecting pieces of metal, rubber, or other material on the sole of a shoe, designed to prevent the wearer from losing their footing.
  4. (bicikla) pedalkrampo = attachment for the sole of a cyclist’s shoe which clips on to a pedal, keeping the foot in place while cycling and increasing the application of force to the pedal.
  5. paŝŝtupo = strip of metal, wood, or the like, fastened across a surface, as a ramp or gangway, to provide sure footing.
  6. ŝuplat(et)o? = metal plate fastened to the sole or heel of a shoe, to protect against wear.
  7. (vitrada) trianguleto – small triangular-shaped nail used in glazing.
  8. kablofiksilo = cable restraint device installed at intervals to secure and protect cables.
  9. karbovejn-fendo = any of the main cleavage planes in a coal seam.
  10. kojn(et)o = small wedge, especially one on a plow or scythe.
  11. ludkampŝuo(j)’; golfŝuo(j); futbalŝuo(j); piedpilkoŝuo(j); ktp = athletic shoes with a cleated sole, typically used when playing football.

Dolphins (Who Speak Esperanto) of Pern (second and final part)

June 3, 2015

Here’s the second and final part of my translation of one tiny part of Anne McCaffrey’s book, The Dolphins of Pern.


La delfena sonorilo estis jam muntita en nova muntaĵo, la konservilo por la ligno ankoraŭ sufiĉe freŝis por kaptiĝi en la gorĝo malgraŭ la dolĉa venteto. La sonorilo mem estis polurita ĝis alta brilo.

“Ni aldonis novan frapilon,” Curran diris fiere. “Devigis al Majstro Fandarel halti alian projekton por havi ĝin ĝustatempe.”

“Mi volas scii kiel vi faris tion, Majstro Curran.” Oldive diris kun ridetaĉo.

“Kiom longe la sonorilo estis sen la frapilo?” Sebell demandis en tiu dolĉa maniero kiu tiel efikis por gajni informon.

Curran levis la brakojn dikigitaj post jaroj tirante retojn kaj velojn. Read the rest of this entry »

Dolphins (Who Speak Esperanto) of Pern

May 10, 2015

This is part of a chapter from Anne McCaffrey’s book, Dolphins of Pern which I’m translating into Esperanto for fun. I wanted to do a section where the dolphins talk so that  could try and figure out how to corrupt Esperanto, but still keep it more or less comprehensible. I may do another part of the book at some time. The whole thing will be less than a chapter in length, but I’m putting it up in a few parts.


Ĉe Mastrejo Fort, Menolly, Sebell, Majstro Oldive, kaj du el liaj submastroj alvenis al la Haveno Fort.

“Interesas al mi ke neniu—“ Majstro Oldive paŭzis por emfazi la negacion. “—iam ekklopodis demandi kial tiu sonorilo nomiĝais la ‘delena’ sonorilo.”

Menolly ridis, ĝuante la eksteriron de la Kuraca Metiejo ĉar la vetero pliagrabliĝis kun la fruprintempa varmiĝo. Estis bone esti rajdante kurbeston kaj aparte havi aferon kiu liberigis al Sebell de lia amasanta respondeco kiel Majstra Bardo. Read the rest of this entry »

Dragonsdawn in Esperanto (final part)

May 1, 2015

The much anticipated final part of my translation into Esperanto of one chapter from Dragonsdawn by Anne McCaffrey.


Li bezonis la kuraĝigon. Antaŭ ol Paul Benden alvenis malfrue posttagmeze, la mortintoj nombriĝis al timiga sumo. Nur tri el la dudeko kiuj eliris por ĉasado tiumatene revenis: Sorka Hanrahan, Sean Connell, kaj David Catarel, kiu devis spekti senhelpe, de la akvo dum lia kunulo, Lucy Tubberman, dissolviĝis sub la pluvo ĉe la riverbordo malgraŭ la frenezaj penoj de siaj draketoj. Li havis profundajn grataĵojn ĉe la skalpo, maldekstra vango, brakoj kaj ŝultroj. Kaj li suferadis de ŝoko kaj malĝojo. Read the rest of this entry »

Dragonsdawn in Esperanto (part V)

May 1, 2015

My Esperanto translation of one chapter from Anne McCaffrey’s Dragonsdawn continues.


“Dankon pro la alarmo, Ongola. Ni havis sufiĉan tempon por sekuri la lukojn. Ni sciis ke la bestetoj diradis ion al ni sed kiu infere povus diveni tion?” Jim Tillek raportis de la ferdeko de la Southern Star. Danke al la potenculoj, niaj ŝipoj estas ĉiuj el siliciplasto.”

Monaco Bay havena oficejo raportis renversitajn ŝipetojn kaj instigadis savagojn.

La flegejo raportis ke homaj vunditoj en kaj ĉirkaŭ Landing estis minimumaj; plejparte grataĵoj de draketoj. Ili ŝuldis dankojn al la draketoj pro la vivsavoj. Read the rest of this entry »

Dragonsdawn in Esperanto (part IV)

May 1, 2015

Continuing on …

Read part III here.


Ignorante la akran doloron ĉe la maldekstra flanko de lia vizaĝo, Ongola tenis unu fingron sur la hupilo dum li komencis voki al la aliaj stacioj en la reto.

“Mejdej! Mejdej! Mejdej ĉe Landing! Prenu ŝirmejon! Ŝirmu la brutojn! Danĝerego! Ŝirmu ĉiujn vivaĵojn.” Li tremetis, rememorante la hororan vidon de du vagantaj ŝafoj forvoritaj en momenteto de la falanta abomenaĵo. “Ŝirmu sub roko, metalo, en akvo! Nenatura pluvo iranta okcidenten en sporada falo. Mortiga! Mortiga! Ŝirmu. Mejdej el Landing. Mejdej el Landing. Mejdej el Landing!” Sangogutoj de lia kapo kaj kolo gutis interpunkcie al la lakonaj frazoj. “Nubo nenatura. Pluvo mortiga. Mejdej el Landing! Ŝirmu! Mejdej. Mejdej.” Read the rest of this entry »

Dragonsdawn in Esperanto (part III)

April 28, 2015

Well, It’s nearly a year and here finally is the final parts of the chapter of Dragonsdawn by Ann Mcaffrey that I translated into Esperanto. Any interest in hearing me read it aloud? I’m thinking I may dig out my copy of All the Weyrs of Pern and find a chapter in that to work on next. Either that or a chapter from The Dolphins of Pern, maybe both in time. Read part II here


“Ĝi estas ne seksumagado,” Bay diris al Sabra kiam ŝi telefonis, “kaj ĝi estas tute neracia tipo de konduto.” Mense serĉante tra ĉion ŝi sciis kaj observis  pri la draketoj, Bay rigardadis el sia fenestro. Dum ŝi rigardis, flugsledo leviĝis el parkloko apud la meteoturo, kaj ĝi celis plenrapide al la ŝtormo. “Lasu min diskuti kun Pol. Mi revokos vin. La afero vere nekutimas.”

Pol prilaboradis la legomkreskejon malantaŭ la domo. Li vidis ŝin ventanta kaj mansalutis gaje, klinigante sian vizieritan ĉapon kaj viŝante sian frunton. La kreskeja grundo estis zorge riĉigita kaj plibonigita per speco de Teranaj skaraboj kaj vermoj kiuj egale kontentis aerumi la grundon ĉe Pern aŭ ĉe Tero kaj almultiĝis la lokaj, malpli diligentaj bestetoj. Bay vidis Polon ĉesi kaj ĉirkaŭrigardi, lia mano en ekviŝo; ŝi supozis ke li nur tiam rimarkis la foreston de la draketoj. Read the rest of this entry »

Which Esperanto Dictionary Do I Use?

April 24, 2015

dictionaries 002

Why do I have so many Esperanto dictionaries? Because I consult different ones for different reasons.

English-Esperanto Dictionary by Fulcher & Long

English-Esperanto Dictionary by Fulcher & Long

I bought my Fulcher & Long after seeing someone reference it on the internet. It’s an older dictionary, dating to 1921, but for general everyday use, it works fine. The thing I really like about it is how it delineates the meanings of words, leaving very little guesswork as to which Esperanto word to use. Occasionally I’ll encounter a word that is very British, but generally I get along with it.

The Fulcher & Long dictionary delineates between English language homographs.

The Fulcher & Long dictionary delineates between English language homographs.

It’s only a one way dictionary (English to Esperanto) but is rather comprehensive, so long as you are not discussing the space age. The Fulcher & Long is still available in hardcover and is not very expensive

Two-way Esperanto-English dictionary by Dr. John Wells

Two-way Esperanto-English dictionary by Dr. John Wells

The most up to date Esperanto dictionary for English speakers is the Esperanto-English-Esperanto dictionary by Dr. John Wells. It was published in 2010 and is thus the only 21st century Esperanto dictionary for Anglophones. If I had to bring just one dictionary with me this would be the one. It has many very modern terms in it. On the English to Esperanto side, it isn’t so good at delineating meanings at times, but that is easily solved most of the time by looking up each of the Esperanto choices in the Esperanto to English side. The Esperanto to English side also marks terms that should be avoided and offers a more mainstream term.

Esperanto-English dictionary by Montague C. Butler

Esperanto-English dictionary by Montague C. Butler

My Butler dictionary is very handy for looking up an Esperanto root word to find a rather definite meaning for it plus many declinations using the system of Esperanto affixes. The definitions are in English which can be helpful when translating. While the print version is evidently hard to find, it is available on the internet and I believe has been or is being updated, correcting errors in the print edition and maybe adding newer terms. The internet version is searchable via your browser and can be found here [link]

dictionaries 009

The Bildvortaro en Esperanto is the largest picture dictionary you will find in Esperanto

The Bildvortaro en Esperanto, published in 2012 is the largest picture dictionary in Esperanto. It’s a translation of the German Duden picture dictionary. Currently the 2nd edition is available, the the first edition, dating from the 1980’s is still to be found on the internet as a pdf file. The older version is useful for some of the esoteric trades like carpentry and buggy making.

In the Bildvortaro the terms are matched with numbers on a picture page.

In the Bildvortaro the terms are matched with numbers on a picture page.

The dictionary is fully in Esperanto with color plates located in the back of the dictionary along with an index. One can spend hours just browsing the pages, though I recommend and urge users to consult this dictionary with care.  Many of the words in it are what we call fakvortoj, that is technical terminology that won’t be much use in conversation. In my work of determining translation of woodworking terminology I have had to figure out synonyms using everyday descriptive words, (gvidrelo instead of buteo.)

Comprehensive English-Esperanto Dictionary by Peter Benson

Comprehensive English-Esperanto Dictionary by Peter Benson

Lastly, and unfortunately I do mean lastly, if I’m trying to find the Esperanto equivalent for something more or less uniquely American or somewhat modern, I will turn to my CEED. The CEED, or Concise English-Esperanto Dictionary by Peter Benson is a one way dictionary and is slanted towards American English. I use this as a last resort however, because the terms suggested are often not words that the everyday Esperantist might use, but very specific neologism-esque terms that sound foreign to my ear.  Oftentimes when I look up a word in the dictionary it’s simply to remind me of the word I can’t quite remember.  I’ll find it and say ‘OK, now I remember.’ But this dictionary has many words that just don’t look familiar to me. Plus there are omissions of pretty common words and perhaps more than a right share of errors.  Happily, it is my understanding that this dictionary is currently under revision.

English is a language of idioms and sometimes I really get stuck trying to figure how to translate the meaning of an odd expression.

English Phrases and Expressions in Esperanto by Felix Woolf

English Phrases and Expressions in Esperanto by Felix Woolf

At that time I turn to my phrase book, English Phrases and Expressions by Felix Woolf and hope to find it within its cover. Sometimes there will be a similar phrase in it which I use as an example to solve my problem.

Vortoj_logo2

Click the Image to go to the wiki based dictionary, Vortoj

I think print dictionaries and learning materials are not utilized to their full extent in this age of the internet where anyone who feels like it can just put up a dictionary page. Speaking of which, I’m one of those people. I maintain a wiki based dictionary where I put words that I’ve had to figure out or worked hard to locate, but that’s not really what I want to tell you about here. On the main page of said wiki I have links to several internet based dictionaries which I have found helpful. he links are on the lower half of the main page. You’ll note that the top one is the online version of the largest Esperanto dictionary ever printed, the Plena Ilustrita Vortaro. Having said that, I will also say that it too should be used with care. When in doubt, check a second source. That goes for my wiki also!

The Blizzard River & Western

January 4, 2015

This was originally posted on my Sussex Branch website. It is an event that happened to me and my wife. The words are hers, but I couldn’t have said it better.

We both love steam trains and have been on some local steam excursions. The opportunity came up to ride the Black River and Western steam train on an all day Steam excursion in February. We would be able to ride the Boonton coaches that were used on the Sussex Branch of the DL&W. We bought tickets and waited for the day to arrive.

February 5th rolled around. It was a clear cold day, but we dressed warmly and figured the coaches were heated. We packed up a lunch and set off. It began to snow a little but we weren’t concerned as there was no real snow in the forecast. As we got closer to Ringoes the snow got heavier. We decided to keep going since we were almost there. To head back home would be dangerous since the road crews would not be out to sand the roads anytime soon.

We arrived at Ringoes station and looked forward to a heated coach as the temperature had dropped to 15 degrees. We boarded the train and found the “heated coach” was warmed by a little coal stove by the door. I was not a happy camper.

The train ride began and we enjoyed the view. The snow came down even harder and the temperature inside the coach was no different from that outside. After a while, we arrived at the first spot for a photo run by. We were glad to get out and move around, hoping to restore some circulation in our feet.

Because of the snow, the run by took 45 minutes. We got some great pictures but were turning into icicles. Finally we re-boarded and resumed our journey.

The next bit of excitement was switching at the local yard. We got out to take some pictures in the blizzard but quickly got back on the train when the conductor allowed us to. The switching took a long time. We tried to stay warm as best we could.

Finally the snow let up but we still couldn’t go too fast. We arrived at a bridge and everyone got off for a photo run by. Dave found a good spot, then dropped one of the camera lenses in the snow. Luckily we had another one to use. It was still quite cold but a little nicer without the snow. Dave got some nice shots.

On the way back to the station there was another run by scheduled in the middle of a farmer’s field. The snow was knee deep so we decided to stay on the train as did a few other passengers.

We took the opportunity to crowd around the little coal stove. It was easy to stand around because we were in one of the cars that was unhooked from the train for this particular run by. We were getting slightly warm and chatting with our fellow frozen passengers. All of a sudden there was a bang and we all went flying down the aisle, almost landing on top of each other. The other half of the train had hooked up with us.

After that, it was a straight run home. What was supposed to be a 4 hour trip turned into a 7 hour trip due to the snow. When we arrived back at the station, we thanked the conductor and made our way as fast as we could to the car. It took almost the whole ride home, with the heat turned up full blast to defrost ourselves.

We have vowed to never go on this type of excursion again in the winter no matter how tempting.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.