A few months back, John Wells came out with his newly updated English-Esperanto-English dictionary. Being as I have 3 of his previous effort walking around the house, and I’m notoriously short of cash, I put off buying a copy of the new one, figuring I could look up any problem words via the internet as needed.
Well, with this project of translating the dialog of Attack of the Moon Zombies, I decided it would save me a lot of time if I had a more modern dictionary. I ordered mine from the book service of our national Esperanto organization, Esperanto-USA. I discovered that I still had a $10 credit I had earned by successfully solving a crossword puzzle in the bulletin. Hurray!
So Yesterday I received my dictionary. Upon first perusal, I was very pleased. It reads just like his previous work, but with a lot more modern entries. D-ro Wells has done a superb job in my humble opinion updating his already superb dictionary.
It’s also a slightly larger format and is thicker. It feels like a richer dictionary. I can only wonder if he might come out with a version in smaller print to return the dictionary to ‘pocket size’ status. In any case it remains supremely useful. One feature I particularly like is that on the Esperanto-English side, he will list an Esperanto word which has questionable parentage, but will mark it with a frownie face. He will then point you to a better choice for that word, and then give the English equivalent.
If I found any fault at all in this new dictionary, it’s that it lacks the word ‘fango’ which means mud or slime. Fango appears in a song by the music group Kajto and it took me a devil of a time to figure out what it meant. I finally discovered it by comparing it to Italian.
As far as Zombies goes, the team of which I am a part is approaching the half way point in our initial translation. Following that, we’ll be looking over each other’s work to check for problems. Let us hope edit wars do not ensue.