The Dolphins (who speak Esperanto) of Pern?

One of the fun things I’ve done is to translate the back covers of books into Esperanto. What follows is my Esperanto translation of the rear cover of Anne McCaffrey’s book, The Dolphins of Pern.  While I have no intention of ever translating the entire book, I did go through and find many of the phrases used by the dolphins (who initially speak a corrupted (to us) form of English. I’ve compiled a few of these, plus my Esperanto Translation on the bottom of this page. Enjoy

La Delfenoj de Pern

Alemi vidis la maston splitiĝi kaj rompiĝi, kaj palpis la pli streĉitan mantenon de Readis. Tiam, subite ili estis starigitaj post ondoj frapis la tribordan flankon kaj verŝis ilin en la agitan maron. Li plifortigis sian tenon al Readis. Super la muĝego de la ŝtormo li aŭdis la timoplenan krion de la knabo.

Alemi naĝis per lia libera brako, penante reatingi la surfacon. Lia mano forte trafis ion. Ĉu la boaton? Li ekkaptis rondecon ne lignan, sed malmolan kaj karnan.

Ŝipfiŝo! La malmola rando de dors-alo plenis lian manon, kaj lian korpon svingigis laŭ longa glata formo tuj antaŭ plua ondo kolapsis sur lin. “Ŝipfiŝoj, Readis!” li kriis super la muĝo de la ŝtormoventoj. “Tenu forte!”

Lia savanto levis sian kapon kaj akvo ŝprucante el la blovtruo, klare diris, “Ne fiŝ’, mam’lo. Delf’no!”

Advertisements

Tags: , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: