Archive for the ‘Odd Bits’ Category

Ho, kia ĉarma sciuro!

September 20, 2016


Star Wars: Rey’s best line

September 2, 2016

i bypassed the compressor

“I bypassed the compressor.”

Help me Obi Wan!

August 29, 2016


What’s the Difference?

February 11, 2016

A while ago I was puzzling out what to call ‘model railroading’ in Esperanto.  The suggestions I got were in the tone that since the trains involved are small, they must be toys. Being a model railroader, I can attest that though model trains are small, they are not something one truly ‘plays’ with, nor do you want to hand over a $200+ locomotive to a small child.  Below I have put 3 photos to explain the difference.


Toy Trains/Ludfervojo


Model Trains=Model Railroad/Skalfervojo

tamen skalfervojo

Still a Model Railroad/Tamen skalfervojo

Esperanto Word Search Book

February 9, 2016

vortserchoj-1For Those who enjoy word search puzzles and either speak or just like Esperanto, I’ve put out the first of several planned books of word search puzzles in Esperanto. There are 50 puzzles in the book with words ranging from simple to challenging compound words. It’s available direct from here [link], but should soon be available on Amazon as well.

Word search puzzles are a great low tech way to pass time while on a flight, or anytime you have to wait around alone.

I have two more books in the works, so keep an eye out for more!

Star Wars in Esperanto

February 8, 2016

jen kaptilo

Poor Neglected Word

August 21, 2015
I found myself looking for the Esperanto word for ‘cleat‘ and discovered that there really wasn’t one, except for the kind on a boat.  In English I found at least 11 definitions for cleat, so I set out to fill in the blanks.

Well, I got them all today, although one use of the word is very obscure, it has something to do with a wedge on a scythe or a plow.  Not even a picture showing it did I find! Ah well, a wedge in any language is a wedge. I’m including my findings below:

Cleat (noun):

  1. fiks-tabul(et)o; ligtabul(et)o = strip of wood, metal, etc., fastened across a surface, as of a plank or series of adjacent planks, for strength or support.
  2. ŝnurfiksilo; bit(et)o = device consisting of two hornlike prongs projecting horizontally in opposite directions from a central base, used for securing lines on vessels, wharves, etc.
  3. (ŝu)planduma butono = one of a number of projecting pieces of metal, rubber, or other material on the sole of a shoe, designed to prevent the wearer from losing their footing.
  4. (bicikla) pedalkrampo = attachment for the sole of a cyclist’s shoe which clips on to a pedal, keeping the foot in place while cycling and increasing the application of force to the pedal.
  5. paŝŝtupo = strip of metal, wood, or the like, fastened across a surface, as a ramp or gangway, to provide sure footing.
  6. ŝuplat(et)o? = metal plate fastened to the sole or heel of a shoe, to protect against wear.
  7. (vitrada) trianguleto – small triangular-shaped nail used in glazing.
  8. kablofiksilo = cable restraint device installed at intervals to secure and protect cables.
  9. karbovejn-fendo = any of the main cleavage planes in a coal seam.
  10. kojn(et)o = small wedge, especially one on a plow or scythe.
  11. ludkampŝuo(j)’; golfŝuo(j); futbalŝuo(j); piedpilkoŝuo(j); ktp = athletic shoes with a cleated sole, typically used when playing football.

The Blizzard River & Western

January 4, 2015

This was originally posted on my Sussex Branch website. It is an event that happened to me and my wife. The words are hers, but I couldn’t have said it better.

We both love steam trains and have been on some local steam excursions. The opportunity came up to ride the Black River and Western steam train on an all day Steam excursion in February. We would be able to ride the Boonton coaches that were used on the Sussex Branch of the DL&W. We bought tickets and waited for the day to arrive.

February 5th rolled around. It was a clear cold day, but we dressed warmly and figured the coaches were heated. We packed up a lunch and set off. It began to snow a little but we weren’t concerned as there was no real snow in the forecast. As we got closer to Ringoes the snow got heavier. We decided to keep going since we were almost there. To head back home would be dangerous since the road crews would not be out to sand the roads anytime soon.

We arrived at Ringoes station and looked forward to a heated coach as the temperature had dropped to 15 degrees. We boarded the train and found the “heated coach” was warmed by a little coal stove by the door. I was not a happy camper.

The train ride began and we enjoyed the view. The snow came down even harder and the temperature inside the coach was no different from that outside. After a while, we arrived at the first spot for a photo run by. We were glad to get out and move around, hoping to restore some circulation in our feet.

Because of the snow, the run by took 45 minutes. We got some great pictures but were turning into icicles. Finally we re-boarded and resumed our journey.

The next bit of excitement was switching at the local yard. We got out to take some pictures in the blizzard but quickly got back on the train when the conductor allowed us to. The switching took a long time. We tried to stay warm as best we could.

Finally the snow let up but we still couldn’t go too fast. We arrived at a bridge and everyone got off for a photo run by. Dave found a good spot, then dropped one of the camera lenses in the snow. Luckily we had another one to use. It was still quite cold but a little nicer without the snow. Dave got some nice shots.

On the way back to the station there was another run by scheduled in the middle of a farmer’s field. The snow was knee deep so we decided to stay on the train as did a few other passengers.

We took the opportunity to crowd around the little coal stove. It was easy to stand around because we were in one of the cars that was unhooked from the train for this particular run by. We were getting slightly warm and chatting with our fellow frozen passengers. All of a sudden there was a bang and we all went flying down the aisle, almost landing on top of each other. The other half of the train had hooked up with us.

After that, it was a straight run home. What was supposed to be a 4 hour trip turned into a 7 hour trip due to the snow. When we arrived back at the station, we thanked the conductor and made our way as fast as we could to the car. It took almost the whole ride home, with the heat turned up full blast to defrost ourselves.

We have vowed to never go on this type of excursion again in the winter no matter how tempting.

The Athanasian Creed in Esperanto

November 9, 2014

Shield-Trinity-Scutum-Fidei-English.svgThere are three Creeds in Christianity as far as I know, the Apostle’s Creed, the Nicene Creed and the lesser used Athanasian Creed. Probably the reason the latter is seldom used is because of its length.  We only recite it in our church once a year at most. I like it though because it so thoroughly defines the Holy Trinity. It nearly reads like a legal document.

So being who I am, I decided one day to created an Esperanto translation of this creed, the result of which is below. The only caveat I give is that I translated it from modern English into Esperanto.  To do it right, it should at least be compared to the original language in which the creed was written. I believe that was Latin. Failing that, comparing it to a version in German might do.  Why German?  Because Germany was the language that gave birth to the Reformation. I should also state that the line numbers are as are written in the Missouri Synod’s Lutheran Service Book (LSB). Here then is my attempt:

La Kredo Atanasa

  1. Kiu ajn volas esti savita devas antaŭ ĉio alkroĉi al la katolika kredo.
  2. Kiu ajn ne konservas ĝin tuta kaj netuŝebla sendube pereos eterne.
  3. Kaj jen la katolika fido:
  4. Ni adoras unu Dion en Triunuo kaj la Triunuo en uneco, nek konfuzante la personojn nek dividante la diajn estaĵojn.
  5. Ĉar la Patro estas unu persono, la Filo estas alia, kaj la Spirito estas ankoraŭ alia.
  6. Sed la Dieco de la Patro, de la Filo kaj de la Sankta Spirito estas unu, egalaj en gloro, kuneternaj en majesto.
  7. Kia estas la Patro, tia la Filo estas, kaj tia estas la Sankta Spirito.
  8. Nekreita estas la Patro; nekreita estas la Filo; nekreita estas la Spirito.
  9. La Patro estas senlima, la Filo estas senlima, la Sankta Spirito estas senlima.
  10. Eterna estas la Patro; eterna estas la Filo; eterna estas la Spirito;
  11. kaj tamen ne estas tri eternaj estaĵoj, sed unu kiu estas eterna;
  12. kiel ekzistas ne tri nekreitaj kaj senlimaj estaĵoj, sed unu kiu estas nekreita kaj senlima.
  13. Same ĉiopova estas la Patro; ĉiopova estas la Filo; ĉiopova estas la Spirito;
  14. kaj tamen ne estas tri ĉiopovaj estaĵoj, sed unu kiu estas ĉiopova.
  15. Tiel la Patro estas Dio, la Filo estas Dio, la Sankta Spirito estas Dio;
  16. kaj tamen ne estas tri dioj sed unu Dio.
  17. Do la Patro estas Sinjoro, la Filo estas Sinjoro, la Sankta Spirito estas Sinjoro:
  18. kaj tamen ne estas tri sinjoroj, sed unu Sinjoro.
  19. Kiel kristana vero devigas nin agnoski ĉiun apartan personon kiel Dio kaj Sinjoro, tiel katolika religio malpermesas nin diri ke estas tri dioj aŭ sinjoroj.
  20. La Patro estas nek farita nek kreita nek naskita.
  21. La Filo estas nek farita nek kreita, sed estis solenaskita de la Patro,
  22. kaj la Spirito estas nek farita nek kreita, sed estas eliranta el la Patro kaj Filo.
  23. Do ekzistas unu Patro, ne tri patroj, unu Filo, ne tri filoj: unu Sankta Spitito, ne tri spiritoj.
  24. Kaj en ĉi tiu Triunuo, neniu estas antaŭa aŭ posta, pli granda aŭ malpli granda ol la alia,
  25. sed ĉiuj tri personoj estas en si mem, kuneternaj kaj kunegalajn, kaj do ni devas adori al la Triunuo en unueco kaj la unu Dio en tri personoj.
  26. Kiu volas esti savita pensu tiel pri la Triunuo.
  27. Estas necese por eterna savo ke oni ankaŭ fidele kredu ke nia Sinjoro Jesuo Kristo enkarniĝis.
  28. Ĉar tio estas la vera fido, kion ni kredas kaj konfesas: nia Sinjoro Jesuo Kristo, la Filo de Dio, estas Dio kaj homo.
  29. Li estas Dio, kaj naskita antaŭ ĉiuj mondoj de la estaĵo de la Patro, kaj li estas homo, naskinta en la mondon de la estaĵo de lia patrino;
  30. ekzistanta plene kiel Dio, kaj plene kiel homo kun racia animo kaj homa korpo;
  31. egala al la Patro en dieco, suborda al la Patro en homeco.
  32. Kvankam li estas Dio kaj homo, li ne estas dividita, sed estas unu Kristo.
  33. Li estas unuiĝinta ĉar Dio prenis homecon en sin mem, li ne transformis diecon en homecon.
  34. Li estas tute en la unueco de lia persono, sen konfuziĝo de liaj naturoj.
  35. Ĉar kiel la racia animo kaj korpo estas unu homo, do la Kristo estas Dio kaj homo.
  36. Li suferis morton por nia savo. Li malsupreniris en inferon kaj releviĝis post tri tagoj el la mortintoj.
  37. Li supreniris en la ĉielon kaj sidas dekstre de la Patro, De kie Li revenos por juĝi la vivantojn kaj la mortintojn.
  38. Je Lia reveno ĉiuj homoj leviĝos enkorpe por doni raporton pri siaj propraj agoj.
  39. La farintoj de bono eniros en eternan vivon kaj la farintoj de malbono en eternan fajron.
  40. Jen la katolika kredo; kiu ne kredas ĝin fide kaj firme ne povas esti savita.

Asking vs Thinking when Translating

October 2, 2014

I’ve been putting up past projects and labeled tool diagrams on my Esperanto woodworking blog, Ligneroj. As I translate some of the woodworking terms, sometimes I get stuck.  What’s more is that sometimes none of my dictionaries are of any help, I have at least half a dozen, plus a few online sources. When this happens I have the choice of thinking harder, or of asking around of other Esperantists.

The problem is that the other Esperantists don’t tend to be of a technical or hands on mindset so I usually either get something that doesn’t fit the purpose, or a back wash from the way-too-jargon-ish Esperanto picture dictionary. I’m trying to do the write ups for my old woodworking projects in such a way that non-woodworkers have a chance of knowing what I’m saying.  I don’t want to call the threads on a rod ‘helicaj kaneletoj‘ (helical little channels) I want to call them ‘ŝraŭbaĵoj‘ (threads of a screw).

It reminds me of when I took a course in AutoCAD. The text book gave a very techy explanation of what a circle was like ‘a line inscribed a certain distance from a fixed point.’  Most of the time I just needed an answer like ‘a circle is round.’

So today I realized that I needed an Esperanto name for a Thumb Piano.  It’s also called a kalimba.  I had two choices, bring ‘Kalimba’ into Esperanto via the 15th rule of grammar, making it ‘Kalimbo’ or thinking harder for something more descriptive.

Doing some research, I found that the thumb piano came exclusively from the continent of Africa.  More research showed me that a similar instrument, a jaw harp is already named in Esperanto (buŝharpo), thus reinforcing my idea that a ‘Harpo‘ in Esperanto isn’t absolutely restricted to large triangular objects with plucked strings. I always say that Esperanto is a poetic language mistakenly labeled as logical. Calling it ‘Logical’ brings to mind emotionless Mr. Spock. It’s truer to say the language is regular in its grammar.

So I decided the Thumb piano would best be named an African Harp, ‘Afrika Harpo‘.  At least it’s better than the total head scratching that would be brought on by calling it a ‘Kalimbo’ out of the blue with no further description. If  I’d asked others, I’m sure eventually the answers would devolve into how that musical instrument actually has about 15 names depending on where in Africa you were.

A Thumb Piano, or Kalimba which I made for my wife. In Esperanto it is called a 'Afrika Harpo'.

A Thumb Piano, or Kalimba which I made for my wife. In Esperanto it is called an ‘Afrika Harpo‘.