Posts Tagged ‘book’

Esperanto Word Search Book

February 9, 2016

vortserchoj-1For Those who enjoy word search puzzles and either speak or just like Esperanto, I’ve put out the first of several planned books of word search puzzles in Esperanto. There are 50 puzzles in the book with words ranging from simple to challenging compound words. It’s available direct from here [link], but should soon be available on Amazon as well.

Word search puzzles are a great low tech way to pass time while on a flight, or anytime you have to wait around alone.

I have two more books in the works, so keep an eye out for more!

Dragonsdawn in Esperanto (part III)

April 28, 2015

Well, It’s nearly a year and here finally is the final parts of the chapter of Dragonsdawn by Ann Mcaffrey that I translated into Esperanto. Any interest in hearing me read it aloud? I’m thinking I may dig out my copy of All the Weyrs of Pern and find a chapter in that to work on next. Either that or a chapter from The Dolphins of Pern, maybe both in time. Read part II here

“Ĝi estas ne seksumagado,” Bay diris al Sabra kiam ŝi telefonis, “kaj ĝi estas tute neracia tipo de konduto.” Mense serĉante tra ĉion ŝi sciis kaj observis  pri la draketoj, Bay rigardadis el sia fenestro. Dum ŝi rigardis, flugsledo leviĝis el parkloko apud la meteoturo, kaj ĝi celis plenrapide al la ŝtormo. “Lasu min diskuti kun Pol. Mi revokos vin. La afero vere nekutimas.”

Pol prilaboradis la legomkreskejon malantaŭ la domo. Li vidis ŝin ventanta kaj mansalutis gaje, klinigante sian vizieritan ĉapon kaj viŝante sian frunton. La kreskeja grundo estis zorge riĉigita kaj plibonigita per speco de Teranaj skaraboj kaj vermoj kiuj egale kontentis aerumi la grundon ĉe Pern aŭ ĉe Tero kaj almultiĝis la lokaj, malpli diligentaj bestetoj. Bay vidis Polon ĉesi kaj ĉirkaŭrigardi, lia mano en ekviŝo; ŝi supozis ke li nur tiam rimarkis la foreston de la draketoj. (more…)

Which Esperanto Dictionary Do I Use?

April 24, 2015

dictionaries 002

Why do I have so many Esperanto dictionaries? Because I consult different ones for different reasons.

English-Esperanto Dictionary by Fulcher & Long

English-Esperanto Dictionary by Fulcher & Long

I bought my Fulcher & Long after seeing someone reference it on the internet. It’s an older dictionary, dating to 1921, but for general everyday use, it works fine. The thing I really like about it is how it delineates the meanings of words, leaving very little guesswork as to which Esperanto word to use. Occasionally I’ll encounter a word that is very British, but generally I get along with it.

The Fulcher & Long dictionary delineates between English language homographs.

The Fulcher & Long dictionary delineates between English language homographs.

It’s only a one way dictionary (English to Esperanto) but is rather comprehensive, so long as you are not discussing the space age. The Fulcher & Long is still available in hardcover and is not very expensive

Two-way Esperanto-English dictionary by Dr. John Wells

Two-way Esperanto-English dictionary by Dr. John Wells

The most up to date Esperanto dictionary for English speakers is the Esperanto-English-Esperanto dictionary by Dr. John Wells. It was published in 2010 and is thus the only 21st century Esperanto dictionary for Anglophones. If I had to bring just one dictionary with me this would be the one. It has many very modern terms in it. On the English to Esperanto side, it isn’t so good at delineating meanings at times, but that is easily solved most of the time by looking up each of the Esperanto choices in the Esperanto to English side. The Esperanto to English side also marks terms that should be avoided and offers a more mainstream term.

Esperanto-English dictionary by Montague C. Butler

Esperanto-English dictionary by Montague C. Butler

My Butler dictionary is very handy for looking up an Esperanto root word to find a rather definite meaning for it plus many declinations using the system of Esperanto affixes. The definitions are in English which can be helpful when translating. While the print version is evidently hard to find, it is available on the internet and I believe has been or is being updated, correcting errors in the print edition and maybe adding newer terms. The internet version is searchable via your browser and can be found here [link]

dictionaries 009

The Bildvortaro en Esperanto is the largest picture dictionary you will find in Esperanto

The Bildvortaro en Esperanto, published in 2012 is the largest picture dictionary in Esperanto. It’s a translation of the German Duden picture dictionary. Currently the 2nd edition is available, the the first edition, dating from the 1980’s is still to be found on the internet as a pdf file. The older version is useful for some of the esoteric trades like carpentry and buggy making.

In the Bildvortaro the terms are matched with numbers on a picture page.

In the Bildvortaro the terms are matched with numbers on a picture page.

The dictionary is fully in Esperanto with color plates located in the back of the dictionary along with an index. One can spend hours just browsing the pages, though I recommend and urge users to consult this dictionary with care.  Many of the words in it are what we call fakvortoj, that is technical terminology that won’t be much use in conversation. In my work of determining translation of woodworking terminology I have had to figure out synonyms using everyday descriptive words, (gvidrelo instead of buteo.)

Comprehensive English-Esperanto Dictionary by Peter Benson

Comprehensive English-Esperanto Dictionary by Peter Benson

Lastly, and unfortunately I do mean lastly, if I’m trying to find the Esperanto equivalent for something more or less uniquely American or somewhat modern, I will turn to my CEED. The CEED, or Concise English-Esperanto Dictionary by Peter Benson is a one way dictionary and is slanted towards American English. I use this as a last resort however, because the terms suggested are often not words that the everyday Esperantist might use, but very specific neologism-esque terms that sound foreign to my ear.  Oftentimes when I look up a word in the dictionary it’s simply to remind me of the word I can’t quite remember.  I’ll find it and say ‘OK, now I remember.’ But this dictionary has many words that just don’t look familiar to me. Plus there are omissions of pretty common words and perhaps more than a right share of errors.  Happily, it is my understanding that this dictionary is currently under revision.

English is a language of idioms and sometimes I really get stuck trying to figure how to translate the meaning of an odd expression.

English Phrases and Expressions in Esperanto by Felix Woolf

English Phrases and Expressions in Esperanto by Felix Woolf

At that time I turn to my phrase book, English Phrases and Expressions by Felix Woolf and hope to find it within its cover. Sometimes there will be a similar phrase in it which I use as an example to solve my problem.


Click the Image to go to the wiki based dictionary, Vortoj

I think print dictionaries and learning materials are not utilized to their full extent in this age of the internet where anyone who feels like it can just put up a dictionary page. Speaking of which, I’m one of those people. I maintain a wiki based dictionary where I put words that I’ve had to figure out or worked hard to locate, but that’s not really what I want to tell you about here. On the main page of said wiki I have links to several internet based dictionaries which I have found helpful. he links are on the lower half of the main page. You’ll note that the top one is the online version of the largest Esperanto dictionary ever printed, the Plena Ilustrita Vortaro. Having said that, I will also say that it too should be used with care. When in doubt, check a second source. That goes for my wiki also!

Wolves of the Beyond #1

May 26, 2013

The Latest of my back cover translations:

Wolves of the Beyond

Lone Wolf

A Destiny Written in the Stars

By Katheryn Lasky

Lupoj de la Preterejo

Sola Lupo

Destino Skribita en la Steloj

lone wolf En la severa sovagejo preter la striga mondo de Ga’Hul, lupopatrino kaŝas en timo. Ŝia novnaskita ido, tamen sana, havas torditan piedon.  La patrino scias la striktan leĝojn de sia speco. La luparo ne toleras malfortecon. Ŝia ido estas forlasenda ĉe glacia riverbordo – kondamnita al morto.

Sed sola en la arbaro, la lupeto, Faolan, faras la nepenseblan;  li pluvivas. Jen la historio de Faolan, la historio de kuraĝa lupeto kiu leviĝas por ĉiam ŝanĝi la lupoj de la preterejo.

May is Fame Month

April 27, 2013

rtsb coverI vowed to myself that I would have my Sussex Branch history book out and available before May.  I succeeded.  Remember the Sussex Branch is now available to the public.  I have been researching this book for years, looking for photographs, studying newspapers on microfilm, and scrutinizing historic maps. I designed the whole book from typesetting to cover art.  It’s finally done and now I can go on to my other 47 1/2 hobbies.  As this book filters through the world of railroad aficionados I expect the response will be positive.  I feel my only detractors will be those who expected a book that was something other than the history of the station that served the railroad.

giant_spiderIn other news, The end of May is when the latest film from Christopher Mihm comes out.  The Giant Spider, like his last two films comes with an alternate voice track in Esperanto.  In this latest film I was fortunate enough to land the lead, (well, actually it was just offered to me.  There was no audition.) I look forward each year to helping translate and then voice act for these movies.  It’s a fun way to use my second language.


Riverworld in Esperanto, Book 3: La Malluma Intenco

January 30, 2013

This is an Esperanto translation of the back copy of the Phillip Jose Farmer Riverworld novel The Dark Design

The Dark Design

La Malluma Intenco

by Phillip Jose  Farmer

dark designJaroj pasis sur Rivermondo. Nacioj leviĝis, kaj kruelaj militoj estis batalataj — ekde la mortintoj de la Tero troviĝis revivigitaj en la bela nova hejmplanedo.  Tamen, la vero pri la Etikuloj, la potencaj farintoj de ĉi tiu “postvivo,” restas nesciata.  Sed kurioza mikspoto el la homaro celas ŝanĝi tiun situacion . . . spite la koston . . .

Maltima esploristo, Kavaliro  Richard Francis Burton kondukas la plej rimarkindan vojaĝon pri eltrovado kiun li iam ajn entreprenis. Tuj sekvantaj estas Samuel Clemens, Reĝo John de Anglujo, kaj Cyrano de Bergerac.  Inicigata per la promeso de finfinaj solvoj, ili mapas direkton trans la vastan polusan maron –kaj al la impona turo kiu altas super ĝi.  Sed aliri tien estas pli ol duono de la batalo. Ĉar la morto sur la Rivermondo fariĝis nun timige finiga.

Riverworld in Esperanto

December 6, 2012

One of the things I do to sharpen my translating skills is to translate the back copy from fiction books into Esperanto.  Philip José Farmer wrote a series of books which have a sprinkling of Esperanto in them.  It seemed appropriate to translate the back copy of them.

I do these translations the old fashioned way, with my mind, a notebook and pencil and a few dictionaries.  I do not use Google translate (which does indeed now support Esperanto — well sort of.) This first one is from the first book in the series. All errors are mine.

Al Viaj Disĵetitaj Korpoj Iru

To your Scattered Bodies Go

by Philip José Farmer

To-Your-Scattered-Bodies-Go-Ĉiuj kiuj iam vivis sur la tero trovis sin revivigitaj — sanaj, junaj, kaj nudaj kiel novnaskitoj sur la herbokovritaj bordoj de granda rivero, en mondo nekonata. Mirakle provizita per nutraĵo, sed sen indiko pri la signifo de sia stranga nova postvivo, miliardoj da homoj el ĉiu periodo de la historio kaj prahistorio de la tero devas komenci denove.

Kavaliro Richard Francis Burton estas la unua ekvidi la nekredebla interlokoo, ligo inter mondoj. Tiu malpermesita vidaĵo pelas la fama esploristo de la dek-naŭa jarcento malkovri la veron. Kune kun rimarkinda grupo de kunuloj, inkluzive Alice Liddell Hargreaves (la Viktoria eraa knabino kiu estis la inspiro por Alice in Wonderland), angloparolanta neandertalulo, travivinto de la holokaŭsto dum la dua mondmilito, kaj saĝa eksterterano. Burton ekvelas sur la miriga rivero. Lia misio: alfronti la misteriajn bonfarantojn, kaj lerni la veran kialon– favora aŭ minaca de la Rivermondo.

Two Books and Counting

November 14, 2012

Apparently I haven’t yet mentioned two books that I’ve written and are now available for purchase from Lulu.

The first is called Sussex Branch Tales. This book stems from my research into the Sussex Branch of the Delaware, Lackawanna and Western railroad. Reading all the newspaper articles about the railroad I got the idea that short stories about different time periods would be fun to write.  The book consists of six short stories. It is available here for purchase and makes a great Christmas gift!

The second book is a novel I wrote, The Observer, the development of which stems way back to my high school days.  I wrote it back in 1995-97, mostly on a Commodore 64 and a Macintosh SE.  I had the text available online for a time, but decided to make it available in print, chiefly because my niece wanted to read it.  My daughter now enjoys it as well.  The Observer is available here.

My third book is still in the works and is to be a history book about the station building of the Sussex Branch. The title will be Remember the Sussex Branch.  I hope to have it available early in 2013.

Audible Esperanto Bible Project Gaining Speed

September 19, 2011

The project to create an audible version of the Holy Bible in Esperanto is progressing well, despite a scarcity of active advertising the project has attained 8 readers with a ninth likely soon.  The projects initiator, Ken Caviness has now created a web page to explain the project to likely helpers.  The English version is here, and the Esperanto version is here. Already, the longest book, The book of Psalms has been attacked and finished, so the rest is easy, right? To me the book of Genesis will be the most daunting, but no one has yet claimed it.


If you like reading in Esperanto, why not give this a try?

Esprimoj – Expressions Esperantic

December 21, 2009

Many moons ago, say in 1989 I began a project in an attempt to fill a perceived niche in Esperantujo. I bought one of those Badge -A-Minit kits and created a few button designs at work. I was working at a printer at the time and during my lunch hour I would use the old letterpress equipment to print a few ‘clever’ designs. The one I personally liked the best was my ‘Ni Estu Amikoj’ button.

I did manage to sell a few by contacting a few of the regional’ Esperanto groups in the US with my ‘catalog’, an 8.5 x 14 inch sheet of paper with the text of my designs on it. I also convinced my artist friend to create a T-shirt design which to this day is available from Esperanto USA.

So my button business petered out in the late 1990’s. Than about 2 years ago, I decided to check out this CafePress place I’d heard about. You only have to do the design work and assign products on which to place it. Cool. I designed a bunch of ideas and put them on shirts and buttons and anything else I could think of. I started up an Esprimoj website to try and get the word out. It’s working. I cannot claim to be getting rich, but I do get a trickle of orders, (which CafePress fills, ships, and bills,) and I collect a small commission. My favorite design is my ‘Eat, Sleep, Speak‘ design because it isn’t so very obvious.

One thing I find interesting is that lately I’ve been getting orders, whereas for about 6 months before I got nary a one. I cannot say, but I’m wondering if this is because of the Christmas season or because of some kind of upturn in the economy. Some of the orders have been from other countries, so I dunno. In any case, I guarantee my commission goes to a worthy cause. I’ve been known to use my ‘Cafe Cash’ to buy shirts for my daughter. What’s building up now I’m saving to buy a proof of my upcoming railroad book: Remember the Sussex Branch. In case anyone’s interested I do have a book of six short stories available as well.