Posts Tagged ‘dragonsdawn’

Dragonsdawn in Esperanto (final part)

May 1, 2015

The much anticipated final part of my translation into Esperanto of one chapter from Dragonsdawn by Anne McCaffrey.


Li bezonis la kuraĝigon. Antaŭ ol Paul Benden alvenis malfrue posttagmeze, la mortintoj nombriĝis al timiga sumo. Nur tri el la dudeko kiuj eliris por ĉasado tiumatene revenis: Sorka Hanrahan, Sean Connell, kaj David Catarel, kiu devis spekti senhelpe, de la akvo dum lia kunulo, Lucy Tubberman, dissolviĝis sub la pluvo ĉe la riverbordo malgraŭ la frenezaj penoj de siaj draketoj. Li havis profundajn grataĵojn ĉe la skalpo, maldekstra vango, brakoj kaj ŝultroj. Kaj li suferadis de ŝoko kaj malĝojo. (more…)

Advertisements

Dragonsdawn in Esperanto (part V)

May 1, 2015

My Esperanto translation of one chapter from Anne McCaffrey’s Dragonsdawn continues.


“Dankon pro la alarmo, Ongola. Ni havis sufiĉan tempon por sekuri la lukojn. Ni sciis ke la bestetoj diradis ion al ni sed kiu infere povus diveni tion?” Jim Tillek raportis de la ferdeko de la Southern Star. Danke al la potenculoj, niaj ŝipoj estas ĉiuj el siliciplasto.”

Monaco Bay havena oficejo raportis renversitajn ŝipetojn kaj instigadis savagojn.

La flegejo raportis ke homaj vunditoj en kaj ĉirkaŭ Landing estis minimumaj; plejparte grataĵoj de draketoj. Ili ŝuldis dankojn al la draketoj pro la vivsavoj. (more…)

Dragonsdawn in Esperanto (part IV)

May 1, 2015

Continuing on …

Read part III here.


Ignorante la akran doloron ĉe la maldekstra flanko de lia vizaĝo, Ongola tenis unu fingron sur la hupilo dum li komencis voki al la aliaj stacioj en la reto.

“Mejdej! Mejdej! Mejdej ĉe Landing! Prenu ŝirmejon! Ŝirmu la brutojn! Danĝerego! Ŝirmu ĉiujn vivaĵojn.” Li tremetis, rememorante la hororan vidon de du vagantaj ŝafoj forvoritaj en momenteto de la falanta abomenaĵo. “Ŝirmu sub roko, metalo, en akvo! Nenatura pluvo iranta okcidenten en sporada falo. Mortiga! Mortiga! Ŝirmu. Mejdej el Landing. Mejdej el Landing. Mejdej el Landing!” Sangogutoj de lia kapo kaj kolo gutis interpunkcie al la lakonaj frazoj. “Nubo nenatura. Pluvo mortiga. Mejdej el Landing! Ŝirmu! Mejdej. Mejdej.” (more…)

Dragonsdawn in Esperanto (part III)

April 28, 2015

Well, It’s nearly a year and here finally is the final parts of the chapter of Dragonsdawn by Ann Mcaffrey that I translated into Esperanto. Any interest in hearing me read it aloud? I’m thinking I may dig out my copy of All the Weyrs of Pern and find a chapter in that to work on next. Either that or a chapter from The Dolphins of Pern, maybe both in time. Read part II here


“Ĝi estas ne seksumagado,” Bay diris al Sabra kiam ŝi telefonis, “kaj ĝi estas tute neracia tipo de konduto.” Mense serĉante tra ĉion ŝi sciis kaj observis  pri la draketoj, Bay rigardadis el sia fenestro. Dum ŝi rigardis, flugsledo leviĝis el parkloko apud la meteoturo, kaj ĝi celis plenrapide al la ŝtormo. “Lasu min diskuti kun Pol. Mi revokos vin. La afero vere nekutimas.”

Pol prilaboradis la legomkreskejon malantaŭ la domo. Li vidis ŝin ventanta kaj mansalutis gaje, klinigante sian vizieritan ĉapon kaj viŝante sian frunton. La kreskeja grundo estis zorge riĉigita kaj plibonigita per speco de Teranaj skaraboj kaj vermoj kiuj egale kontentis aerumi la grundon ĉe Pern aŭ ĉe Tero kaj almultiĝis la lokaj, malpli diligentaj bestetoj. Bay vidis Polon ĉesi kaj ĉirkaŭrigardi, lia mano en ekviŝo; ŝi supozis ke li nur tiam rimarkis la foreston de la draketoj. (more…)

Dragonsdawn in Esperanto (part II)

June 3, 2014

It’s only been four years and I’m finally getting to typing in the second (and most exciting) part of this excerpt from Anne Mcaffrey’s Dragonsdawn.

Read part I here


Tre oriente kaj iomete sude de Landing, Sean kaj Sorka ĉasadis vivernojn por Ripoztagaj manĝaĵoj. Dum la plivastiĝo de la homaj loĝlokoj, furaĝantoj devis iri pli fore por ĉasado.

“Ili ne eĉ penas ĉasi, Sorka,” Sean diris malridante. “Ili pasigis duonmatenon disputante. Fardaj malsaĝuloj.” Li levis unu muskolan brunan brakon en kolera gesto al siaj ok draketoj. “Pli bone kondutu, vi flugantaj malfortuloj.  Ni ĉi estas por ĉasi!”

Li estis ignorata dum siaj brunuloj ŝajne disputadis kun la mensosintezuloj, plej atakeme kun Blazer, la reĝino de Sean. Tio estis eksterordinara konduto. Blazer, kiu estis genetike plibonigita per la prilaboro de Bay Harkenon, kutime montris la obeemecon kiun iu el la malaltaj koloruloj donus al la fekundaj oraj draketinoj.

“Ankaŭ la miaj,” Sorka diris, kapjesante dum siaj propraj kvin kuniĝis kun tiuj de Sean.

“Ho Jays, Ili ĉasas nin!” Malstreĉante siajn bridojn, ŝi komencis streĉi siajn krurojn ĉirkaŭ sian ĉevalinon sed ĉesis kiam ŝi vidis Seanon, rondirigante Cricketon por fronti la venantajn draketojn, por etendi ordonan manon. Ŝi eĉ pli timiĝis vidi la draketojn fariĝi en atakformacio, iliaj krioj, bruadoj pri neparolebla timo kaj danĝero. “Ĉu danĝero? Kie?”

Sean turnigis Cricketon per liaj koksoj, unu lertaĵo kiun Sorka neniam sukcesis instrui al Doove malgraŭ la helpo de Sean kaj ŝia propra senfina pacienco. Li serĉis la ĉielojn kaj restigis Cricketon dum la draketoj unuanime turnis siajn kapojn al la oriento. (more…)

Dragonsdawn in Esperanto?

September 10, 2010

dragdawnI’m translating part of Dragonsdawn by Anne McCaffrey into Esperanto. I chose to translate perhaps the most moving part, that being the first chapter of the section titled ‘Thread.’ Below is the first part of my translation. BTW if this entry disappears you’ll know that Anne’s lawyers swooped down upon my head.


FADENOJ

4.5.08
Pern

Eble ĉar homoj tiel kutimiĝis al la draketoj post preskaŭ ok jaroj da proksima renkontado ke ili ne plu multe atentis la konduton de la flugpovaj bestoj. Tiuj kiuj rimarkis iliajn malkutimajn akrobataĵojn pensis ke la draketoj nur ludadis ian novan ludon, ĉar ili estis kreeme amuzigaj. Poste homoj rememoris ke la draketoj penis peli la gregarojn kaj la kortbirdarojn al la bestejoj. Poste maresploristoj rememoris ke la delfenoj Bessie, Lottie, kaj Maximilian urĝe penis klarigi al siaj homaj amikoj kial la indiĝenaj marbestoj rapidis orienten al manĝfonto.

Ĉe sia hejmo en Placo Europe, Sabra Ongola-Stein efektive pensis ke Fancy, la familia draketo, atakadis ŝian trijaraĝan filon kiu ludadis en la korto. La eta orulo ektenadis la ĉemizon de Shuvin, penante tiri lin el lian sablejon kaj foren de lia preferata ludkamiono. Tuj post Sabra savis la knabon, frapante al Fancy, la draketo ŝvebis super ŝi, pepante kun ektrankviliĝo. Certe estis konduto miriga, sed kvankam la teksaĵo de la ĉemizo estis ŝiretita, Sabra povis trovi neniajn draketajn vundojn ĉe la karno de Shuvin. Shuvin ne estis ploranta. Li nur volis reiri al sia kamiono dum Sabra volis ŝanĝi lian ĉemizon. (more…)