Posts Tagged ‘esperanto’

The Athanasian Creed in Esperanto

November 9, 2014

Shield-Trinity-Scutum-Fidei-English.svgThere are three Creeds in Christianity as far as I know, the Apostle’s Creed, the Nicene Creed and the lesser used Athanasian Creed. Probably the reason the latter is seldom used is because of its length.  We only recite it in our church once a year at most. I like it though because it so thoroughly defines the Holy Trinity. It nearly reads like a legal document.

So being who I am, I decided one day to created an Esperanto translation of this creed, the result of which is below. The only caveat I give is that I translated it from modern English into Esperanto.  To do it right, it should at least be compared to the original language in which the creed was written. I believe that was Latin. Failing that, comparing it to a version in German might do.  Why German?  Because Germany was the language that gave birth to the Reformation. I should also state that the line numbers are as are written in the Missouri Synod’s Lutheran Service Book (LSB). Here then is my attempt:

La Kredo Atanasa

  1. Kiu ajn volas esti savita devas antaŭ ĉio alkroĉi al la katolika kredo.
  2. Kiu ajn ne konservas ĝin tuta kaj netuŝebla sendube pereos eterne.
  3. Kaj jen la katolika fido:
  4. Ni adoras unu Dion en Triunuo kaj la Triunuo en uneco, nek konfuzante la personojn nek dividante la diajn estaĵojn.
  5. Ĉar la Patro estas unu persono, la Filo estas alia, kaj la Spirito estas ankoraŭ alia.
  6. Sed la Dieco de la Patro, de la Filo kaj de la Sankta Spirito estas unu, egalaj en gloro, kuneternaj en majesto.
  7. Kia estas la Patro, tia la Filo estas, kaj tia estas la Sankta Spirito.
  8. Nekreita estas la Patro; nekreita estas la Filo; nekreita estas la Spirito.
  9. La Patro estas senlima, la Filo estas senlima, la Sankta Spirito estas senlima.
  10. Eterna estas la Patro; eterna estas la Filo; eterna estas la Spirito;
  11. kaj tamen ne estas tri eternaj estaĵoj, sed unu kiu estas eterna;
  12. kiel ekzistas ne tri nekreitaj kaj senlimaj estaĵoj, sed unu kiu estas nekreita kaj senlima.
  13. Same ĉiopova estas la Patro; ĉiopova estas la Filo; ĉiopova estas la Spirito;
  14. kaj tamen ne estas tri ĉiopovaj estaĵoj, sed unu kiu estas ĉiopova.
  15. Tiel la Patro estas Dio, la Filo estas Dio, la Sankta Spirito estas Dio;
  16. kaj tamen ne estas tri dioj sed unu Dio.
  17. Do la Patro estas Sinjoro, la Filo estas Sinjoro, la Sankta Spirito estas Sinjoro:
  18. kaj tamen ne estas tri sinjoroj, sed unu Sinjoro.
  19. Kiel kristana vero devigas nin agnoski ĉiun apartan personon kiel Dio kaj Sinjoro, tiel katolika religio malpermesas nin diri ke estas tri dioj aŭ sinjoroj.
  20. La Patro estas nek farita nek kreita nek naskita.
  21. La Filo estas nek farita nek kreita, sed estis solenaskita de la Patro,
  22. kaj la Spirito estas nek farita nek kreita, sed estas eliranta el la Patro kaj Filo.
  23. Do ekzistas unu Patro, ne tri patroj, unu Filo, ne tri filoj: unu Sankta Spitito, ne tri spiritoj.
  24. Kaj en ĉi tiu Triunuo, neniu estas antaŭa aŭ posta, pli granda aŭ malpli granda ol la alia,
  25. sed ĉiuj tri personoj estas en si mem, kuneternaj kaj kunegalajn, kaj do ni devas adori al la Triunuo en unueco kaj la unu Dio en tri personoj.
  26. Kiu volas esti savita pensu tiel pri la Triunuo.
  27. Estas necese por eterna savo ke oni ankaŭ fidele kredu ke nia Sinjoro Jesuo Kristo enkarniĝis.
  28. Ĉar tio estas la vera fido, kion ni kredas kaj konfesas: nia Sinjoro Jesuo Kristo, la Filo de Dio, estas Dio kaj homo.
  29. Li estas Dio, kaj naskita antaŭ ĉiuj mondoj de la estaĵo de la Patro, kaj li estas homo, naskinta en la mondon de la estaĵo de lia patrino;
  30. ekzistanta plene kiel Dio, kaj plene kiel homo kun racia animo kaj homa korpo;
  31. egala al la Patro en dieco, suborda al la Patro en homeco.
  32. Kvankam li estas Dio kaj homo, li ne estas dividita, sed estas unu Kristo.
  33. Li estas unuiĝinta ĉar Dio prenis homecon en sin mem, li ne transformis diecon en homecon.
  34. Li estas tute en la unueco de lia persono, sen konfuziĝo de liaj naturoj.
  35. Ĉar kiel la racia animo kaj korpo estas unu homo, do la Kristo estas Dio kaj homo.
  36. Li suferis morton por nia savo. Li malsupreniris en inferon kaj releviĝis post tri tagoj el la mortintoj.
  37. Li supreniris en la ĉielon kaj sidas dekstre de la Patro, De kie Li revenos por juĝi la vivantojn kaj la mortintojn.
  38. Je Lia reveno ĉiuj homoj leviĝos enkorpe por doni raporton pri siaj propraj agoj.
  39. La farintoj de bono eniros en eternan vivon kaj la farintoj de malbono en eternan fajron.
  40. Jen la katolika kredo; kiu ne kredas ĝin fide kaj firme ne povas esti savita.

Esperantujo in my Pocket

October 31, 2014

mp3Several years ago I got an MP3 player during Christmas. It’s an easy to use simple one, not even having one of those newfangled touch screens!  For a while I had 2 audiobooks on it, but I’ve deleted them as well as any videos I had on it.  C’mon, the screen is only a few inches square at the most!  So what do I have on this antiquaited MP3 player?  In a word, Esperanto.

Until recently there was an every-so-often podcast, a sort of news digest put out by a Canadian and his wife, completely in spoken Esperanto. It was the well known Radio Verda (Green Radio). I have nearly every episode of that podcast on my device.

Then I discovered that an Italian Esperantist, evidently also a clergyman was recording weekly homilies in Esperanto.  he did this for several years and I’ve snapped up all of them as well.  He has since ceased the recording, but still releases his weekly homilies in written form.

I’ve also put any Esperanto music that I like on the player.  These are mainly folk type songs recorded in Esperanto by a Dutch group of musicians known as Kajto. There are a few songs by other Esperanto musicians and one or two Harper ballads in English that I’m particularly fond of.

I do this to keep my listening skills in the language unatrophied.  Sometimes, especially in the case of Radio Verda I pick up an interesting turn of phrase and thus add to my comprehension.

So when I put on my headphones while doing some monotonous task, or put the player on my homemade dock in the workshop, I might get an interesting news digest or a dissertation on the Word, or a catchy little song. You see I keep my player on ‘shuffle’ so I never know what’s next.

For the curious, Since Esperantists do not come from any particular country, ‘Esperantujo‘ is what we call it when we meet and talk together.  As it’s been said. ‘Kiam ajn du aŭ tri renkontiĝas parolante en Esperanto, tie estas Esperantujo.’

Asking vs Thinking when Translating

October 2, 2014

I’ve been putting up past projects and labeled tool diagrams on my Esperanto woodworking blog, Ligneroj. As I translate some of the woodworking terms, sometimes I get stuck.  What’s more is that sometimes none of my dictionaries are of any help, I have at least half a dozen, plus a few online sources. When this happens I have the choice of thinking harder, or of asking around of other Esperantists.

The problem is that the other Esperantists don’t tend to be of a technical or hands on mindset so I usually either get something that doesn’t fit the purpose, or a back wash from the way-too-jargon-ish Esperanto picture dictionary. I’m trying to do the write ups for my old woodworking projects in such a way that non-woodworkers have a chance of knowing what I’m saying.  I don’t want to call the threads on a rod ‘helicaj kaneletoj‘ (helical little channels) I want to call them ‘ŝraŭbaĵoj‘ (threads of a screw).

It reminds me of when I took a course in AutoCAD. The text book gave a very techy explanation of what a circle was like ‘a line inscribed a certain distance from a fixed point.’  Most of the time I just needed an answer like ‘a circle is round.’

So today I realized that I needed an Esperanto name for a Thumb Piano.  It’s also called a kalimba.  I had two choices, bring ‘Kalimba’ into Esperanto via the 15th rule of grammar, making it ‘Kalimbo’ or thinking harder for something more descriptive.

Doing some research, I found that the thumb piano came exclusively from the continent of Africa.  More research showed me that a similar instrument, a jaw harp is already named in Esperanto (buŝharpo), thus reinforcing my idea that a ‘Harpo‘ in Esperanto isn’t absolutely restricted to large triangular objects with plucked strings. I always say that Esperanto is a poetic language mistakenly labeled as logical. Calling it ‘Logical’ brings to mind emotionless Mr. Spock. It’s truer to say the language is regular in its grammar.

So I decided the Thumb piano would best be named an African Harp, ‘Afrika Harpo‘.  At least it’s better than the total head scratching that would be brought on by calling it a ‘Kalimbo’ out of the blue with no further description. If  I’d asked others, I’m sure eventually the answers would devolve into how that musical instrument actually has about 15 names depending on where in Africa you were.

A Thumb Piano, or Kalimba which I made for my wife. In Esperanto it is called a 'Afrika Harpo'.

A Thumb Piano, or Kalimba which I made for my wife. In Esperanto it is called an ‘Afrika Harpo‘.

Translating the Next Mihmiverse Film

September 17, 2014

dj_teaseThe translation of the next film by Christopher Mihm is in progress.  I’ve finished translating my assigned scenes and I must say, if the last film was full of “Ne, ne, neeeee!” then this one is full of “Mi ne scias.

This will be the 5th film that is to have a voice dub and subtitles in Esperanto and I’ve enjoyed helping with each one. To me, doing these translations is akin to doing a crossword puzzle.  We are constrained with keeping the basic meaning of the lines and limiting the length according to the syllables in the English version.  Otherwise the ‘Godzilla Effect’ occurs where the voice and lips do not match up at all.

One of the new challenges for this film is the large number of children’s parts for which young Esperanto speakers, or Esperantists with young voices will be needed.  I’ve even volunteered my daughter for small role. (Actually, I asked her and she agreed.)

So get ready world! Another Esperanto dubbed film is on the way!

Bandsaw Box Videos

June 12, 2014

My latest woodworking videos:  How I made a bandsaw box.  The video is available in English and Esperanto. (see below)


Dragonsdawn in Esperanto (part II)

June 3, 2014

It’s only been four years and I’m finally getting to typing in the second (and most exciting) part of this excerpt from Anne Mcaffrey’s Dragonsdawn.

Read part I here

Tre oriente kaj iomete sude de Landing, Sean kaj Sorka ĉasadis vivernojn por Ripoztagaj manĝaĵoj. Dum la plivastiĝo de la homaj loĝlokoj, furaĝantoj devis iri pli fore por ĉasado.

“Ili ne eĉ penas ĉasi, Sorka,” Sean diris malridante. “Ili pasigis duonmatenon disputante. Fardaj malsaĝuloj.” Li levis unu muskolan brunan brakon en kolera gesto al siaj ok draketoj. “Pli bone kondutu, vi flugantaj malfortuloj.  Ni ĉi estas por ĉasi!”

Li estis ignorata dum siaj brunuloj ŝajne disputadis kun la mensosintezuloj, plej atakeme kun Blazer, la reĝino de Sean. Tio estis eksterordinara konduto. Blazer, kiu estis genetike plibonigita per la prilaboro de Bay Harkenon, kutime montris la obeemecon kiun iu el la malaltaj koloruloj donus al la fekundaj oraj draketinoj.

“Ankaŭ la miaj,” Sorka diris, kapjesante dum siaj propraj kvin kuniĝis kun tiuj de Sean.

“Ho Jays, Ili ĉasas nin!” Malstreĉante siajn bridojn, ŝi komencis streĉi siajn krurojn ĉirkaŭ sian ĉevalinon sed ĉesis kiam ŝi vidis Seanon, rondirigante Cricketon por fronti la venantajn draketojn, por etendi ordonan manon. Ŝi eĉ pli timiĝis vidi la draketojn fariĝi en atakformacio, iliaj krioj, bruadoj pri neparolebla timo kaj danĝero. “Ĉu danĝero? Kie?”

Sean turnigis Cricketon per liaj koksoj, unu lertaĵo kiun Sorka neniam sukcesis instrui al Doove malgraŭ la helpo de Sean kaj ŝia propra senfina pacienco. Li serĉis la ĉielojn kaj restigis Cricketon dum la draketoj unuanime turnis siajn kapojn al la oriento. (more…)

In an Esperanto State of Mind

January 7, 2014


Translating for Subtitles

November 28, 2013

This year is the fourth time I’ve helped translate the dialog of a Mimiverse film for subtitles and a voice dub. The first time I was asked to do this, I looked around the internet for hints and tips about this process and I found absolutely nothing of help.  It reminds me of the first time I looked for information on the Sussex Branch of the Lackawanna Railroad.  There was only sparse inforation available onlne.

So this being my fourth time, I thought I’d tell others in the wide world how we do it. The process seems to have been honed down pretty well.

First and foremost, I want it clear that I am not the leader of this process.  I a merely a worker bee. George Baker is my Teamestro.

These translations are done for Christpher Mihm, who annually writes, casts, films, directs, edits, etc. a B-movie style film.  He has 8 films under his belt, but only the last 3 have subtitles and voice dubs in Esperanto. The current project is actually a double feature of two short films!

Step 1: The Translating

After Mr. Mihm finalizes the script he sends it along to George. George places the screenplay into a table which gives us room to add the translations side by side. He distributes the scenes to the team via a link to Dropbox.  There seems to be four of us translating this time.  I’m priviliged to be among movers and shakers in Esperantujo, though I’ve never met any of them face to face.

First we have to count the syllables in the english lines.  This is done to give us a target number of syllables for our translation. Closely matching the syllable count between the two languages helps avoid the ‘Godzilla Effect’ where the actors mouths either stop too soon or keep moving, not matching the spoken lines.


SCENE 12 – Thick brush on outskirts of native village.  
The group stop on the outskirts of a native village. Hearing something in the thicket, Elijah whispers to call Thorn to him.  
1201     Elijah     4 3
Thorn, get up here. Thorn, venu,
Thorn approaches the form, making some soothing vocalizations. Shengek, seeing the native rise, gasps.  Glorin makes an observation.  
1202     Gloria     4 5
It looks human. Aspektas homa.
As Thorn tries to wave them to silence, Eloe mutters.  
1203     Elijah    3 3
Uwo Vhaim! Uvoŭ Vejm!
The native takes off for the village.  
1204     Thorn     1 2
Damn! Damne!
Elijah consults his watch.  
1205     Elijah     55 49
We’re very close to the village. Looks like we’re dealing with humans.

We’ll approach the village slowly. I’ll lead. Lt. Thorn will be right behind me. Your friend might recognize you. Mike, you bring up the rear and watch the ladies.

La vilaĝo tre proksimas. Verŝajne temas pri homoj.

Ni alproksimiĝos la vilaĝon malrapide. Mi antaŭiros.  Leŭtenanto Thorn tuj sekvos.

Via amiko eble rekonos vin. Mike, vi postsekvu kaj prizorgu la virinojn.

Above is a fictitious example of how our script is laid out. The lines are numbered by a code consisting of the scene numer (here 12) with the line number added to it (1201, 1202…)  We do not translate the scene descriptions, just the spoken lines.  Also, the names are not Esperantized.  In most cases this would add syllables and become prolematic.

When translating the lines, it’s not so important to render it word for word, but rather carry over the essence of the line in such a way that it avoids very wooden speech, and closely matches the syllable count of the English.  Sometimes the English has many ‘flavor words’ that can be discarded in the translation.  Other times there are so few syllables in the English that one has to really think to render a similar meaning.  Trying to preserve a play on words or a joke is usually all but impossible. Someties this is solved by usung a proverb from the Proverbaro.

Shorter lines I can usually do on the fly, matching the syllables fairly well. Since Esperanto is usually spoken a little less clipped than English, it’s better to come in a syllable or two short than over, but we do go over 1 or 2 as needed.  Longer lines I routinely translate on paper and then take account of the syllables.  If I’m over, I go through and see what can be rephrased or clipped.  As long as the essence of the lines remains, it’s OK.

Step 2: Proofing

We submit our work back to George and wait.  The translations get a once over by George, then we are assigned scenes to proofread.  Sometimes there are quandraries that must be worked out. There may be a stylistic error, or a convention established in an earlier scene may need to be brought forward to later ones or one from a later scene carried back to earlier ones.

Step 3: Assigning Parts

When the translation is finalized, George offers a part to the voice actors. There are more voice actors than translators and usually those willing get to voice act the same corresponding English-speaking actor.  Last time this landed me in the lead male role.  I was happy to do it, and glad I got through it.

George tells us which scenes to read (aloud).  I use Audacity to record my line. My microphone is one I bought from Walmart for about $20 and it’s surprisingly sensitive. (I once had to reread a few lines because it picked up my wife playing the piano upstairs while I was recording.)

When we record each line, we begin by stating the film name, the character name, our name and the line numer we are reading.  We then read the line at least twice with slightly different inflections. (I usually have to redo a few because I either slur something or speak too deliberately.)

The sound files are uploaded to a folder on Dropbox after being made into mp3 files, (Audacity makes them WAV files by default.)

From here the process becomes fuzzy.  I know that George and a compatriot do some sound editing before the files are sent to Mr. Mihm before being added to the film.

Step 4: Subtitles, etc.

Last year George had us go over the text for the subtitles as well. He also had us help with an Esperanto version of the fil trailer, which is cool when it appears on YouTube.

The films always premier on or before Memorial Day and I usually receive my complimentary copy of the film a day or two after the premier.  To me that compensation is enough because I also get enjoyment from the translating and recording. I also smile to myself for helping to add something that Esperantists enjoy watching.  The films are usually shown at the main Esperanto conventions around he world each summer.



First Ever Woodworking Video in Esperanto

October 9, 2013

ligneroj logo title-3 I’ve just posted my first woodworking video in Esperanto. It is an 8 minute video showing how I made a hand screw clamp.  I actually have about 6 of these which I have made, but this is one of the fanciest, having copper caps on the handles. (I actually made two while filming.  Clamps are best in pairs.) The Esperanto version is here (Click the text) and an English language version is here. Filming the process and then recording a voice dub seems to work best. In these videos the music is from a free copyright free source, but in future videos you’ll hear my wife strumming on her dulcimer.

Esperanto: Good for Woodworking?

June 23, 2013

Steve RamseySteve Ramsey (pictured at left) has a large following on YouTube where he posts fun and informative woodworking videos.  He posts them as Woodworking for Mere Mortals.

I’ve decided to try and make a woodworking video, but it will be in Esperanto. I may or may not make a version in English. At the very least Ill provide English subtitles. To my knowledge there is nothing aside from a few articles on Wikipedia about woodworking in Esperanto.  Figuring out terms for some woodworking terms will be the challenge, but hey, I’ll be adding to the worlds total sum of knowledge.

This project will yield other benefits.  If the video goes well enough, I may make others about woodworking. Since I’ll be scripting these videos, I’ll eventually be able to edit the scripts and compile them into an Esperanto woodworking book. So we’ll see how it goes.  I do not expect to become as popular as Steve, but it will be interesting for this Nura Mortemulo.