Posts Tagged ‘tomtom’

My Tomtom GPS Speaks Esperanto!

May 17, 2011

Well, it was a bit of a struggle, but I finally got my sound files recorded, converted, and compressed and put on my Tomtom GPS.  The first struggle was translating the 59 voice clips of the words and phrases used by the device.  It puts them together in meaningful ways to tell the user where to turn right or left, turn around, make a U-Turn and when you’ve reached your destination.  Seems I created some discussion over what to call a turn and how one refers to a U-Turn in Esperanto.

Then I recorded the commands using Audacity. With that I saved the files as .OGG.

Then I had to download viftool, which is a little program used to compile all of my sound files into one data file compatible with the Tomtom. This gave me some trouble as first I unzipped viftool file by file.  I was supposed to simply unzip the folder it was in.

Then I had the problem of learning how to use the command line prompt on my PC to run the program.  What a learning curve! The best instructions I found for this whole process are here.

So, if you have a Tomtom GPS and speak Esperanto or just want your GPS to give you directions in it, go to you Tomtom Home, go to add voices, and search for Esperanto.  The voice I created is called Dachjo. You can also hear a sample here.

One interesting thing. When I added my created voice to the Tomtom world, I was able to choose Esperanto as one of the languages.  Interesting, that.

I’m placing below the list of commands and my translations of them in Esperanto:

as an example of how it uses these, the Tomtom might put together a few of these commands like this:

Ĉe la dua vojkruciĝo, iru maldekstren, poste stiru dekstren.   Post kvindek jardoj, eniru la aŭtovojon. Poste, iru dekstren laŭ la trafikcirklo. Post kvincent jardoj, vi alvenis al via cel-loko. Kien ajn vi iras, jen vi estas.

English

Esperanto
‘Take the second left’ Ĉe la dua vojkruciĝo, iru maldekstren.
‘Take the second right’ Ĉe la dua vojkruciĝo, iru dekstren.
‘Take the third left’ Ĉe la tria vojkruciĝo, iru maldekstren.
‘Take the third right’ Ĉe la tria vojkruciĝo, iru dekstren.
’50’ Kvindek
’80’ Okdek
‘100’ Cent
‘200’ Ducent
‘300’ Tricent
‘400’ Kvarcent
‘500’ Kvincent
‘600’ Sescent
‘700’ Sepcent
‘800’ Okcent
‘After’ Post
‘Exit ahead’ Venas  elirejo
‘ahead, Exit left’ Baldaŭ eliru maldekstren.
‘ahead, Exit right’ Baldaŭ eliru dekstren
‘Ferry ahead’ Pramŝipo estas antaŭe
‘Ahead, keep left’ Baldaŭ restu maldekstre
‘Ahead, keep right’ Baldaŭ restu dekstre
‘Left turn ahead’ Baldaŭ turniĝu maldekstren
‘Right turn ahead’ Baldaŭ turniĝu dekstren
‘U-turn ahead’ Venas U-turniĝejo
‘You have reached your destination’ Vi alvenis al via cel-loko. Kien ajn vi iras, jen vi estas!
‘Bear left’ Stiru maldekstren
‘Bear right’ Stiru dekstren
‘Congestion charge’ Vojimposto
‘Depart’ (only heard when you tap Test when selecting a voice) Ekiru. Per Esperanto vi povas veturi tra la tuta mondo.
‘Keep left’ Restu maldekstre
‘Keep right’ Restu dekstre
‘Stay in the left lane’ Restu en la maldekstra koridoro.
‘Stay in the right lane’ Restu en la dekstra koridoro.
‘Metres’ Metroj
‘Take the motorway’ Eniru la aŭtovojon.
‘Leave the motorway’ Eliru la aŭtovojon.
‘Leave the motorway at the exit on the left’ Eliru la aŭtovojon per la maldekstra elirejo.
‘Leave the motorway at the exit on the right’ Eliru la aŭtovojon per la dekstra elirejo.
‘Go around the roundabout’ Iru laŭ la trafik-cirklo.
‘Cross the roundabout’ Iru trans la trafik-cirklon.
‘First exit’ Eliru per la unua elirejo
‘Second exit’ Eliru per la dua elirejo
‘Third exit’ Eliru per la tria elirejo
‘Fourth exit’ Eliru per la kvara elirejo
‘Fifth exit’ Eliru per la kvina elirejo
‘Sixth exit’ Eliru per la sesa elirejo
‘Go left on the roundabout’ Iru maldekstren laŭ la trafik-cirklo.
‘Go right on the roundabout’ Iru dekstren laŭ la trafik-cirklo.
‘At the end of the road’ Ĉe la fino de la vojo…
‘Sharp left’ Iru akute maldekstren
‘Sharp right’ Iru akute dekstren
‘Go straight on’ Iru rekte antaŭen
‘Take the ferry’ Uzu la pramŝipon kaj ĝuu la mar-aeron.
‘Then’ Post tio …
‘Turn around when possible’ Re-turniĝu kiam eble. (Vi celas al Volapukujo!)
‘Turn left’ Turniĝu maldekstren
‘Turn Right’ Turniĝu dekstren
‘Make a U-turn’ Faru U-turniĝon
‘Yards’ Jardoj
Advertisements

Esperanto Tomtom Update

May 2, 2011

Well, After creating Havoc at the Lernu Forums for over a week and Asking several Esteemed colleagues their opinions. I’ve finally settled on what I believe to be the best translation of the needed Tomtom voice commands. The biggest bone of contention was how to express the idea of ‘U-Turn’ in Esperanto. Who would have thought such a concept could create so much malpaco?

So I’m now recording my voice speaking each of the commands as required, hoping that the tone of my voice will mesh together with the way the Tomtom puts things together in a sentence. f not, I’ll make corrections. I’ll be making possibly 3 versions of this voice, which I’ll be naming ‘Dachjo‘ The first version will use ‘maldekstren‘ for the purists. The second will use ‘liven‘ for those who in the heat of driving while lost can’t always hear the ‘mal‘ but only catch the ‘dekstren‘. The third version will be more comical (presuming I can think of something funny to do with it.)

Tomtom GPS Using Esperanto

April 16, 2011

No long ago, my brother in law gave me his two year old Tomtom GPS.  I’ve been having fun with it and have recently discovered that I could create my own sound file which would give me the directions–in Esperanto.  In case you’re savvy, yes, I know there is one voice available, Ludoviko, to make the Tomtom speak Esperanto, but having loaded that into my Tomtom, I notice that… well, it’s not quite right, sort of like the creator of the voice had a dictionary, but hadn’t thought it through.

So I now intend to create my own Esperanto voice for my Tomtom, which would then be available to anyone else in the world.  The first step in doing this is to translate about 59 voice commands which the Tomtom speaks, sometimes in meaningful combinations to lead you around the countryside.

Below is a table showing the 59 commands in English and my translations in Esperanto.  I’d like anyone, preferably someone fluent in Esperanto to look at these and comment on if anything seems really amiss, like actually grammatically incorrect or stylistically obtuse. I’m open to any discussion on my choices.

EDIT: I’ve updated the translations of a few of the commands on the list. partly based on discussions at Lernu.net. The thing that I think is giving me the most trouble is a translation of terms such as ‘RightTurn Ahead‘, ‘Ahead, Keep Right‘ It’s that darn word, ‘Ahead’.

English Esperanto
‘Take the second left’ Ĉe la dua vojo, iru liven/maldekstren.
‘Take the second right’ Ĉe la dua vojo, iru dekstren.
‘Take the third left’ Ĉe la tria vojo, iru liven/maldekstren.
‘Take the third right’ Ĉe la tria vojo, iru dekstren.
’50’ Kvindek
’80’ Okdek
‘100’ Cent
‘200’ Ducent
‘300’ Tricent
‘400’ Kvarcent
‘500’ Kvincent
‘600’ Sescent
‘700’ Sepcent
‘800’ Okcent
‘After’ Post
‘Exit ahead’ Venas  elirvojo
‘ahead, Exit left’ Antaŭe eliru liven/maldekstren.
‘ahead, Exit right’ Antaŭe eliru dekstren
‘Ferry ahead’ Pramŝipo estas antaŭe
‘Ahead, keep left’ Antaŭe restu live/maldekstre
‘Ahead, keep right’ Antaŭe restu dekstre
‘Left turn ahead’ Antaŭe turniĝu liven/maldekstren
‘Right turn ahead’ Antaŭe turniĝu dekstren
‘U-turn ahead’ Venas returniĝvojo
‘You have reached your destination’ Vi alvenis. Kien ajn vi iras, jen vi estas!
‘Bear left’ Iru live/maldekstre
‘Bear right’ Iru dekstre
‘Congestion charge’ Vojimposto
‘Depart’ (only heard when you tap Test when selecting a voice) Ekiru. Pork e vi sciu, mi uzas la vorton ‘liven’ anstataŭ ‘maldekstren’.
‘Keep left’ Restu live/maldekstre
‘Keep right’ Restu dekstre
‘Stay in the left lane’ Restu en la liva/maldekstra koridoro.
‘Stay in the right lane’ Restu en la dekstra koridoro.
‘Metres’ Metroj
‘Take the motorway’ Eniru la aŭtovojon.
‘Leave the motorway’ Eliru la aŭtovojon.
‘Leave the motorway at the exit on the left’ Eliru la aŭtovojon per la liva/maldekstra elirvojo.
‘Leave the motorway at the exit on the right’ Eliru la aŭtovojon per la dekstra elirvojo.
‘Go around the roundabout’ Iru laŭ la voj-rondiro.
‘Cross the roundabout’ Iru trans la voj-rondiron.
‘First exit’ Unua elirvojo
‘Second exit’ Dua elirvojo
‘Third exit’ Tria elirvojo
‘Fourth exit’ Kvara elirvojo
‘Fifth exit’ Kvina elirvojo
‘Sixth exit’ Sesa elirvojo
‘Go left on the roundabout’ Iru liven/maldekstren laŭ la voj-rondiro.
‘Go right on the roundabout’ Iru dekstren laŭ la voj-rondiro.
‘At the end of the road’ Ĉe la fino de la vojo…
‘Sharp left’ Iru strikte liven/maldekstren
‘Sharp right’ Iru strikte dekstren
‘Go straight on’ Iru rekte antaŭen
‘Take the ferry’ Veturu per pramŝipo. Ĝuu la mar-aeron.
‘Then’ Poste
‘Turn around when possible’ Returniĝu kiam eble.
‘Turn left’ Turniĝu liven/maldekstren
‘Turn Right’ Turniĝu dekstren
‘Make a U-turn’ Faru returniĝon.
‘Yards’ Jardoj

Note the commands which are shown in bold are seldom used and the instructions for creating your own voice recommended that these few could hint at humor since they won’t be hear at every turn.

EDIT: The phrase for ‘congestion charge’ is also used for any toll road or road with a toll bridge so I’m translating it as a ‘road toll’ (voj-imposto)

I still need a translation for ‘Congestion Charge’. This is evidently something specific to central London and I’m not sure quite what to call it. It’s important in case someone else actually puts my Esperanto voice on their Tomtom.

If you don’t want to comment on the blog, you can contact me at NJ. Esperantist@gmail.com.

Oh, and something short but humorous to put after ‘Make a U-Turn’ would be appreciated too.