Posts Tagged ‘translate’

Dolphins (Who Speak Esperanto) of Pern

May 10, 2015

This is part of a chapter from Anne McCaffrey’s book, Dolphins of Pern which I’m translating into Esperanto for fun. I wanted to do a section where the dolphins talk so that  could try and figure out how to corrupt Esperanto, but still keep it more or less comprehensible. I may do another part of the book at some time. The whole thing will be less than a chapter in length, but I’m putting it up in a few parts.


Ĉe Mastrejo Fort, Menolly, Sebell, Majstro Oldive, kaj du el liaj submastroj alvenis al la Haveno Fort.

“Interesas al mi ke neniu—“ Majstro Oldive paŭzis por emfazi la negacion. “—iam ekklopodis demandi kial tiu sonorilo nomiĝais la ‘delena’ sonorilo.”

Menolly ridis, ĝuante la eksteriron de la Kuraca Metiejo ĉar la vetero pliagrabliĝis kun la fruprintempa varmiĝo. Estis bone esti rajdante kurbeston kaj aparte havi aferon kiu liberigis al Sebell de lia amasanta respondeco kiel Majstra Bardo. (more…)

Advertisements

Dragonsdawn in Esperanto (final part)

May 1, 2015

The much anticipated final part of my translation into Esperanto of one chapter from Dragonsdawn by Anne McCaffrey.


Li bezonis la kuraĝigon. Antaŭ ol Paul Benden alvenis malfrue posttagmeze, la mortintoj nombriĝis al timiga sumo. Nur tri el la dudeko kiuj eliris por ĉasado tiumatene revenis: Sorka Hanrahan, Sean Connell, kaj David Catarel, kiu devis spekti senhelpe, de la akvo dum lia kunulo, Lucy Tubberman, dissolviĝis sub la pluvo ĉe la riverbordo malgraŭ la frenezaj penoj de siaj draketoj. Li havis profundajn grataĵojn ĉe la skalpo, maldekstra vango, brakoj kaj ŝultroj. Kaj li suferadis de ŝoko kaj malĝojo. (more…)

Dragonsdawn in Esperanto (part V)

May 1, 2015

My Esperanto translation of one chapter from Anne McCaffrey’s Dragonsdawn continues.


“Dankon pro la alarmo, Ongola. Ni havis sufiĉan tempon por sekuri la lukojn. Ni sciis ke la bestetoj diradis ion al ni sed kiu infere povus diveni tion?” Jim Tillek raportis de la ferdeko de la Southern Star. Danke al la potenculoj, niaj ŝipoj estas ĉiuj el siliciplasto.”

Monaco Bay havena oficejo raportis renversitajn ŝipetojn kaj instigadis savagojn.

La flegejo raportis ke homaj vunditoj en kaj ĉirkaŭ Landing estis minimumaj; plejparte grataĵoj de draketoj. Ili ŝuldis dankojn al la draketoj pro la vivsavoj. (more…)

Dragonsdawn in Esperanto (part IV)

May 1, 2015

Continuing on …

Read part III here.


Ignorante la akran doloron ĉe la maldekstra flanko de lia vizaĝo, Ongola tenis unu fingron sur la hupilo dum li komencis voki al la aliaj stacioj en la reto.

“Mejdej! Mejdej! Mejdej ĉe Landing! Prenu ŝirmejon! Ŝirmu la brutojn! Danĝerego! Ŝirmu ĉiujn vivaĵojn.” Li tremetis, rememorante la hororan vidon de du vagantaj ŝafoj forvoritaj en momenteto de la falanta abomenaĵo. “Ŝirmu sub roko, metalo, en akvo! Nenatura pluvo iranta okcidenten en sporada falo. Mortiga! Mortiga! Ŝirmu. Mejdej el Landing. Mejdej el Landing. Mejdej el Landing!” Sangogutoj de lia kapo kaj kolo gutis interpunkcie al la lakonaj frazoj. “Nubo nenatura. Pluvo mortiga. Mejdej el Landing! Ŝirmu! Mejdej. Mejdej.” (more…)

Dragonsdawn in Esperanto (part III)

April 28, 2015

Well, It’s nearly a year and here finally is the final parts of the chapter of Dragonsdawn by Ann Mcaffrey that I translated into Esperanto. Any interest in hearing me read it aloud? I’m thinking I may dig out my copy of All the Weyrs of Pern and find a chapter in that to work on next. Either that or a chapter from The Dolphins of Pern, maybe both in time. Read part II here


“Ĝi estas ne seksumagado,” Bay diris al Sabra kiam ŝi telefonis, “kaj ĝi estas tute neracia tipo de konduto.” Mense serĉante tra ĉion ŝi sciis kaj observis  pri la draketoj, Bay rigardadis el sia fenestro. Dum ŝi rigardis, flugsledo leviĝis el parkloko apud la meteoturo, kaj ĝi celis plenrapide al la ŝtormo. “Lasu min diskuti kun Pol. Mi revokos vin. La afero vere nekutimas.”

Pol prilaboradis la legomkreskejon malantaŭ la domo. Li vidis ŝin ventanta kaj mansalutis gaje, klinigante sian vizieritan ĉapon kaj viŝante sian frunton. La kreskeja grundo estis zorge riĉigita kaj plibonigita per speco de Teranaj skaraboj kaj vermoj kiuj egale kontentis aerumi la grundon ĉe Pern aŭ ĉe Tero kaj almultiĝis la lokaj, malpli diligentaj bestetoj. Bay vidis Polon ĉesi kaj ĉirkaŭrigardi, lia mano en ekviŝo; ŝi supozis ke li nur tiam rimarkis la foreston de la draketoj. (more…)

Which Esperanto Dictionary Do I Use?

April 24, 2015

dictionaries 002

Why do I have so many Esperanto dictionaries? Because I consult different ones for different reasons.

English-Esperanto Dictionary by Fulcher & Long

English-Esperanto Dictionary by Fulcher & Long

I bought my Fulcher & Long after seeing someone reference it on the internet. It’s an older dictionary, dating to 1921, but for general everyday use, it works fine. The thing I really like about it is how it delineates the meanings of words, leaving very little guesswork as to which Esperanto word to use. Occasionally I’ll encounter a word that is very British, but generally I get along with it.

The Fulcher & Long dictionary delineates between English language homographs.

The Fulcher & Long dictionary delineates between English language homographs.

It’s only a one way dictionary (English to Esperanto) but is rather comprehensive, so long as you are not discussing the space age. The Fulcher & Long is still available in hardcover and is not very expensive

Two-way Esperanto-English dictionary by Dr. John Wells

Two-way Esperanto-English dictionary by Dr. John Wells

The most up to date Esperanto dictionary for English speakers is the Esperanto-English-Esperanto dictionary by Dr. John Wells. It was published in 2010 and is thus the only 21st century Esperanto dictionary for Anglophones. If I had to bring just one dictionary with me this would be the one. It has many very modern terms in it. On the English to Esperanto side, it isn’t so good at delineating meanings at times, but that is easily solved most of the time by looking up each of the Esperanto choices in the Esperanto to English side. The Esperanto to English side also marks terms that should be avoided and offers a more mainstream term.

Esperanto-English dictionary by Montague C. Butler

Esperanto-English dictionary by Montague C. Butler

My Butler dictionary is very handy for looking up an Esperanto root word to find a rather definite meaning for it plus many declinations using the system of Esperanto affixes. The definitions are in English which can be helpful when translating. While the print version is evidently hard to find, it is available on the internet and I believe has been or is being updated, correcting errors in the print edition and maybe adding newer terms. The internet version is searchable via your browser and can be found here [link]

dictionaries 009

The Bildvortaro en Esperanto is the largest picture dictionary you will find in Esperanto

The Bildvortaro en Esperanto, published in 2012 is the largest picture dictionary in Esperanto. It’s a translation of the German Duden picture dictionary. Currently the 2nd edition is available, the the first edition, dating from the 1980’s is still to be found on the internet as a pdf file. The older version is useful for some of the esoteric trades like carpentry and buggy making.

In the Bildvortaro the terms are matched with numbers on a picture page.

In the Bildvortaro the terms are matched with numbers on a picture page.

The dictionary is fully in Esperanto with color plates located in the back of the dictionary along with an index. One can spend hours just browsing the pages, though I recommend and urge users to consult this dictionary with care.  Many of the words in it are what we call fakvortoj, that is technical terminology that won’t be much use in conversation. In my work of determining translation of woodworking terminology I have had to figure out synonyms using everyday descriptive words, (gvidrelo instead of buteo.)

Comprehensive English-Esperanto Dictionary by Peter Benson

Comprehensive English-Esperanto Dictionary by Peter Benson

Lastly, and unfortunately I do mean lastly, if I’m trying to find the Esperanto equivalent for something more or less uniquely American or somewhat modern, I will turn to my CEED. The CEED, or Concise English-Esperanto Dictionary by Peter Benson is a one way dictionary and is slanted towards American English. I use this as a last resort however, because the terms suggested are often not words that the everyday Esperantist might use, but very specific neologism-esque terms that sound foreign to my ear.  Oftentimes when I look up a word in the dictionary it’s simply to remind me of the word I can’t quite remember.  I’ll find it and say ‘OK, now I remember.’ But this dictionary has many words that just don’t look familiar to me. Plus there are omissions of pretty common words and perhaps more than a right share of errors.  Happily, it is my understanding that this dictionary is currently under revision.

English is a language of idioms and sometimes I really get stuck trying to figure how to translate the meaning of an odd expression.

English Phrases and Expressions in Esperanto by Felix Woolf

English Phrases and Expressions in Esperanto by Felix Woolf

At that time I turn to my phrase book, English Phrases and Expressions by Felix Woolf and hope to find it within its cover. Sometimes there will be a similar phrase in it which I use as an example to solve my problem.

Vortoj_logo2

Click the Image to go to the wiki based dictionary, Vortoj

I think print dictionaries and learning materials are not utilized to their full extent in this age of the internet where anyone who feels like it can just put up a dictionary page. Speaking of which, I’m one of those people. I maintain a wiki based dictionary where I put words that I’ve had to figure out or worked hard to locate, but that’s not really what I want to tell you about here. On the main page of said wiki I have links to several internet based dictionaries which I have found helpful. he links are on the lower half of the main page. You’ll note that the top one is the online version of the largest Esperanto dictionary ever printed, the Plena Ilustrita Vortaro. Having said that, I will also say that it too should be used with care. When in doubt, check a second source. That goes for my wiki also!

Asking vs Thinking when Translating

October 2, 2014

I’ve been putting up past projects and labeled tool diagrams on my Esperanto woodworking blog, Ligneroj. As I translate some of the woodworking terms, sometimes I get stuck.  What’s more is that sometimes none of my dictionaries are of any help, I have at least half a dozen, plus a few online sources. When this happens I have the choice of thinking harder, or of asking around of other Esperantists.

The problem is that the other Esperantists don’t tend to be of a technical or hands on mindset so I usually either get something that doesn’t fit the purpose, or a back wash from the way-too-jargon-ish Esperanto picture dictionary. I’m trying to do the write ups for my old woodworking projects in such a way that non-woodworkers have a chance of knowing what I’m saying.  I don’t want to call the threads on a rod ‘helicaj kaneletoj‘ (helical little channels) I want to call them ‘ŝraŭbaĵoj‘ (threads of a screw).

It reminds me of when I took a course in AutoCAD. The text book gave a very techy explanation of what a circle was like ‘a line inscribed a certain distance from a fixed point.’  Most of the time I just needed an answer like ‘a circle is round.’

So today I realized that I needed an Esperanto name for a Thumb Piano.  It’s also called a kalimba.  I had two choices, bring ‘Kalimba’ into Esperanto via the 15th rule of grammar, making it ‘Kalimbo’ or thinking harder for something more descriptive.

Doing some research, I found that the thumb piano came exclusively from the continent of Africa.  More research showed me that a similar instrument, a jaw harp is already named in Esperanto (buŝharpo), thus reinforcing my idea that a ‘Harpo‘ in Esperanto isn’t absolutely restricted to large triangular objects with plucked strings. I always say that Esperanto is a poetic language mistakenly labeled as logical. Calling it ‘Logical’ brings to mind emotionless Mr. Spock. It’s truer to say the language is regular in its grammar.

So I decided the Thumb piano would best be named an African Harp, ‘Afrika Harpo‘.  At least it’s better than the total head scratching that would be brought on by calling it a ‘Kalimbo’ out of the blue with no further description. If  I’d asked others, I’m sure eventually the answers would devolve into how that musical instrument actually has about 15 names depending on where in Africa you were.

A Thumb Piano, or Kalimba which I made for my wife. In Esperanto it is called a 'Afrika Harpo'.

A Thumb Piano, or Kalimba which I made for my wife. In Esperanto it is called an ‘Afrika Harpo‘.

Wolves of the Beyond #1

May 26, 2013

The Latest of my back cover translations:

Wolves of the Beyond

Lone Wolf

A Destiny Written in the Stars

By Katheryn Lasky

Lupoj de la Preterejo

Sola Lupo

Destino Skribita en la Steloj

lone wolf En la severa sovagejo preter la striga mondo de Ga’Hul, lupopatrino kaŝas en timo. Ŝia novnaskita ido, tamen sana, havas torditan piedon.  La patrino scias la striktan leĝojn de sia speco. La luparo ne toleras malfortecon. Ŝia ido estas forlasenda ĉe glacia riverbordo – kondamnita al morto.

Sed sola en la arbaro, la lupeto, Faolan, faras la nepenseblan;  li pluvivas. Jen la historio de Faolan, la historio de kuraĝa lupeto kiu leviĝas por ĉiam ŝanĝi la lupoj de la preterejo.

May is Fame Month

April 27, 2013

rtsb coverI vowed to myself that I would have my Sussex Branch history book out and available before May.  I succeeded.  Remember the Sussex Branch is now available to the public.  I have been researching this book for years, looking for photographs, studying newspapers on microfilm, and scrutinizing historic maps. I designed the whole book from typesetting to cover art.  It’s finally done and now I can go on to my other 47 1/2 hobbies.  As this book filters through the world of railroad aficionados I expect the response will be positive.  I feel my only detractors will be those who expected a book that was something other than the history of the station that served the railroad.

giant_spiderIn other news, The end of May is when the latest film from Christopher Mihm comes out.  The Giant Spider, like his last two films comes with an alternate voice track in Esperanto.  In this latest film I was fortunate enough to land the lead, (well, actually it was just offered to me.  There was no audition.) I look forward each year to helping translate and then voice act for these movies.  It’s a fun way to use my second language.

 

Riverworld in Esperanto, Book 3: La Malluma Intenco

January 30, 2013

This is an Esperanto translation of the back copy of the Phillip Jose Farmer Riverworld novel The Dark Design

The Dark Design

La Malluma Intenco

by Phillip Jose  Farmer

dark designJaroj pasis sur Rivermondo. Nacioj leviĝis, kaj kruelaj militoj estis batalataj — ekde la mortintoj de la Tero troviĝis revivigitaj en la bela nova hejmplanedo.  Tamen, la vero pri la Etikuloj, la potencaj farintoj de ĉi tiu “postvivo,” restas nesciata.  Sed kurioza mikspoto el la homaro celas ŝanĝi tiun situacion . . . spite la koston . . .

Maltima esploristo, Kavaliro  Richard Francis Burton kondukas la plej rimarkindan vojaĝon pri eltrovado kiun li iam ajn entreprenis. Tuj sekvantaj estas Samuel Clemens, Reĝo John de Anglujo, kaj Cyrano de Bergerac.  Inicigata per la promeso de finfinaj solvoj, ili mapas direkton trans la vastan polusan maron –kaj al la impona turo kiu altas super ĝi.  Sed aliri tien estas pli ol duono de la batalo. Ĉar la morto sur la Rivermondo fariĝis nun timige finiga.